# Terminator Spanish Translation. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Terminator package. # Nicolas Valcárcel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-12 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-08 17:35+0000\n" "Last-Translator: dmouse \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n" "Language: es\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:38 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../remotinator.py:40 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Divida el terminal actual horizontalmente" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Partir el terminal actual verticalmente" #: ../remotinator.py:42 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Obtener la lista de todos los terminales" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Obtener el UUID de la ventana padre" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Obtener el título de la ventana padre" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Obtener el UUID de la pestaña padre" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Obtener el título de la pestaña padre" #: ../remotinator.py:63 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ejecuta uno de los siguientes comandos del Terminator DBus\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:64 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Estas opciones requieren que la variable de entorno TERMINATOR_UUID " "exista\n" " o que la opción --uuid sea empleada" #: ../remotinator.py:66 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "" "La UUID del terminal para cuando esta información no está en la variable de " "entorno TERMINATOR_UUID" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiples terminales en una ventana" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "The robot future of terminals" msgstr "El futuro robot de terminales" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator " "also supports)." msgstr "" "Una herramienta para usuarios avanzados, para organizar terminales. Está " "inspirado en programas tales como gnome-multi-term, quadkonsole, etc., ya " "que el objetivo principal es organizar terminales en grillas (el método " "predeterminado más común es en pestañas, que también está soportado por " "Terminator)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Mucho del comportamiento de Terminator está basado en GNOME Terminal, y " "estamos agregando más funcionalidades a medida que el tiempo pasa, pero " "también queremos extenderlo en diferentes direcciones con funcionalidades " "útiles para administradores de sistema y otros usuarios." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Algunos destacados:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Acomodar terminales en grilla" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Reordenamiento de terminales vía arrastrar y soltar" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Muchos atajos de teclado" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "" "Guarda múltiples disposiciones y perfiles a través de un editor de " "preferencias GUI" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Escritura simultánea en grupos arbitrarios de terminales" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "Y mucho más..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Ventana principal mostrando la aplicación en acción" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Un poco de locura con las terminales" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "" "La ventana de preferencias dónde se pueden cambiar los valores " "predeterminados" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "¿Cerrar?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Cerrar _Terminales" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "¿Cerrar terminales múltiples?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "Esta ventana tiene varios terminales abiertos, Cerrando la ventana también " "se cerrarán todos los terminales dentro de ella." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Esta pestaña tiene varios terminales abiertos, Cerrando la pestaña también " "se cerrarán todos los terminales dentro de ella." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "No mostrar este mensaje nuevamente" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49 #: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Central European" msgstr "Europa central" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78 #: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86 #: ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../terminatorlib/encoding.py:46 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../terminatorlib/encoding.py:48 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:56 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58 #: ../terminatorlib/encoding.py:62 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75 #: ../terminatorlib/encoding.py:98 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64 #: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../terminatorlib/encoding.py:82 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../terminatorlib/encoding.py:85 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../terminatorlib/encoding.py:88 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../terminatorlib/encoding.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99 #: ../terminatorlib/encoding.py:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Lanzador de Disposición de Terminator" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: ../terminatorlib/notebook.py:353 msgid "tab" msgstr "pestaña" #: ../terminatorlib/notebook.py:573 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: ../terminatorlib/optionparse.py:50 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../terminatorlib/optionparse.py:52 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../terminatorlib/optionparse.py:54 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Ajustar la ventana para que llene la pantalla" #: ../terminatorlib/optionparse.py:56 msgid "Disable window borders" msgstr "Desactivar los bordes de la ventana" #: ../terminatorlib/optionparse.py:58 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Ocultar la ventana al inicio" #: ../terminatorlib/optionparse.py:60 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Especificar un título para la ventana" #: ../terminatorlib/optionparse.py:62 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Establecer tamaño y posición preferidas para la ventana (ver el manual de X)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Especificar un comando a ejecutar dentro del terminal" #: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Usar el resto de la línea de órdenes como una orden y los argumentos " "necesarios para ejecutarse dentro de la terminal" #: ../terminatorlib/optionparse.py:75 msgid "Specify a config file" msgstr "Especificar un archivo de configuración" #: ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "Set the working directory" msgstr "Establecer el directorio de trabajo" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window" msgstr "" "Establecer un nombre personalizado (WM_CLASS) para la propiedad en la " "ventana" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "" "Establecer un icono personalizado para la ventana (por archivo o nombre)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:87 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Establecer una propiedad WM_WINDOW_ROLE personalizada en la ventana" #: ../terminatorlib/optionparse.py:89 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Lanza con el siguiente diseño" #: ../terminatorlib/optionparse.py:91 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Seleccionar un diseño de una lista" #: ../terminatorlib/optionparse.py:93 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Usar un perfil diferente como predeterminado" #: ../terminatorlib/optionparse.py:95 msgid "Disable DBus" msgstr "Desactivar DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:97 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "" "Activar información de depuración (el doble para servidor de depuración)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:99 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Lista separada por comas de clases a la limitar la depuración" #: ../terminatorlib/optionparse.py:101 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Lista separada por comas de métodos para delimitar su depuración" #: ../terminatorlib/optionparse.py:103 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Si Terminator se está ejecutando, abrir una nueva pestaña" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:25 msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify" msgstr "Complemento ActivityWatch no disponible: instale python-notify" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:55 msgid "Watch for _activity" msgstr "Monitorear _actividad" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:84 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Actividad en: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:121 msgid "Watch for _silence" msgstr "Monitorear _silencio" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:163 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Silencio en: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Comandos Personalizados" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Configuración de órdenes personalizadas" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:273 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:274 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:152 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:156 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:160 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:180 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:186 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:192 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:198 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:203 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:209 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:269 msgid "New Command" msgstr "Orden nueva" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:280 msgid "Enabled:" msgstr "Activada:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:286 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:292 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:315 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Necesita definir un nombre y un comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:332 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:444 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "El nombre *%s* ya existe" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:22 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34 msgid "Start _Logger" msgstr "Comenzar _Logger" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37 msgid "Stop _Logger" msgstr "Detener _Logger" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:67 msgid "Save Log File As" msgstr "Guardar Archivo Log Como" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:29 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "Captura de pantalla de terminal (_screenshot)" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:38 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII SUPR" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Secuencia de escape" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:704 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Salir del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar el comando" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantener el terminal abierto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo suave" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Anaranjado sobre negro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambience" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado oscuro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Gruvbox clara" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Gruvbox oscura" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisión de GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Clic para focalizar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Seguir el puntero del ratón" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "En la parte izquierda" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "En la parte derecha" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Derecho" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Maximizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Preferencias de Terminator" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Estado de ventana:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Mostrar en todos los espacios de trabajo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Ocultar al perder enfoque" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Ocultar barra de tareas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Consejos geometría de ventana" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Servidor DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Enfoque ratón:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Difusión predeterminada:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste" msgstr "Pegar al estilo PuTTY" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Copia inteligente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Reutilizar los perfiles para los nuevos terminales" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Usar operario de URL predefinido" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "URL personalizada:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Window borders" msgstr "Bordes de la ventana" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Brillo de fuente para terminal fuera de foco:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Tamaño del Separador del Terminal:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Estilizado extra (depende del tema)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Tab position:" msgstr "Posición de pestaña:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Pestañas homogéneas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Botones para cambiar de pestañas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "Barra titulo Terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Font color:" msgstr "Color de letra:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Focused" msgstr "Enfocado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Hide size from title" msgstr "No mostrar el tamaño en el título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system font" msgstr "_Usar fuente del sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "_Font:" msgstr "_Tipografía:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Elija tipo de letra para la Barra de Titulo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Elija una tipografía de terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto resaltado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Show titlebar" msgstr "Mostrar barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Copy on selection" msgstr "Copia de la selección" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Rewrap on resize" msgstr "Reenvolver al redimensionar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Selección de caracteres por _palabra:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "_Shape:" msgstr "Forma (_Shape):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Blink" msgstr "Parpadeo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Foreground" msgstr "primer término" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Terminal bell" msgstr "Campana del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Titlebar icon" msgstr "Icono de la barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Visual flash" msgstr "Destello visual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Audible beep" msgstr "Pitido audible" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Window list flash" msgstr "Destello lista de ventana" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "General" msgstr "General" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "When command _exits:" msgstr "Cuando la orden _termina:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Foreground and Background" msgstr "Frente y Fondo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Usar colores del tema del sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas incluidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _texto:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "_Background color:" msgstr "_Color de fondo:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Elija el color del texto de la terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Elija el color de fondo de la terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Esquemas_incluidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de colores:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sólido" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "_Transparent background" msgstr "Fondo _transparente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_hade fondo transparente:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "Background" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplazamiento está:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplazar en la _salida" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplazar al pulsar _teclas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Desplazamiento infinito" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Desplazar hacia atrás:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones " "se comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con " "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento " "diferente del terminal." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla «_Retroceso» genera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla «_Suprimir» genera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" "_Reiniciar las opciones de compatibilidad a los valores predeterminados" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "Custom command:" msgstr "Comando personalizado:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Working directory:" msgstr "Carpeta de trabajo:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Layouts" msgstr "Diseños" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Keybinding" msgstr "Combinación de teclas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Plugin" msgstr "Complementos" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Este plugin no tiene opciones de configuración" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" "El objetivo de este proyecto es crear una herramienta útil para organizar " "terminales. Esta inspirado por programas como gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. los cuales están enfocados principalmente en organizar terminales en " "cuadriculas (el método más común por defecto es el de pestañas, el cual " "Terminator también le da soporte).\n" "\n" "Mucho del comportamiento de Terminator esta basado en el Terminal GNOME, y " "estamos agregando más opciones a medida que pasa el tiempo, pero también " "deseamos extendernos en diferentes direcciones con opciones útiles para " "administradores de sistemas y otros usuarios. Si tienes algunas sugerencias, " "por favor repórtalas en nuestro archivo de lista de deseos y de errores (ver " "a la izquierda para el enlace de Desarrollo)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "The Manual" msgstr "EL Manual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "" "Development\n" "Bugs / Enhancements\n" msgstr "" "Development\n" "Bugs / Enhancements\n" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:96 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de letra" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:97 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de letra" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:98 msgid "Restore original font size" msgstr "Restaurar tamaño de letra" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:99 msgid "Create a new tab" msgstr "Crear una pestaña nueva" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:100 ../terminatorlib/prefseditor.py:102 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Enfocar el terminal siguiente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:101 ../terminatorlib/prefseditor.py:103 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Enfocar el terminal anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Enfocar el terminal superior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Enfocar el terminal inferior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Enfocar el terminal izquierdo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Enfocar el terminal derecho" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Rotar los terminales en sentido de las agujas del reloj" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Rotar los terminales en sentido contrario de las agujas del reloj" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Split horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Split vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 msgid "Close terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto seleccionado" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Paste clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra desplazamiento" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Buscar en el historial de la terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Desplazar una página hacia arriba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Desplazar una página hacia abajo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Desplazar media página hacia arriba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Desplazar media página hacia abajo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Desplazar una línea hacia arriba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Desplazar una línea hacia abajo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Close window" msgstr "Cerrar Ventana" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Agrandar la terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Achicar la terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Agrandar la terminal a la izquierda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Agrandar la terminal a la derecha" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Move the tab right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Move the tab left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Zoom terminal" msgstr "Ampliar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Cambiar a la primera pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Cambiar a la segunda pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Cambiar a la tercera pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Cambiar a la cuarta pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Cambiar a la quinta pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Cambiar a la sexta pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Cambiar a la séptima pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Cambiar a la octava pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Cambiar a la novena pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Cambiar a la décima pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Reset the terminal" msgstr "Resetear la terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Resetear y limpiar la terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Cambiar visibilidad de la ventana" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Group all terminals" msgstr "Agrupar todos los terminales" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Agrupar/Desagrupar todos los terminales" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Desagrupar todos los terminales" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Agrupar terminales en pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Agrupar/Desagrupar terminales en pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Desagrupar terminales en pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una ventana nueva" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Lanzar un nuevo proceso de Terminator" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "No difundir las teclas presionadas" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Difundir las teclas presionadas al grupo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Difundir las teclas presionadas a todos" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Insert terminal number" msgstr "Insertar número de terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Insertar número de terminal separado del margen" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Edit window title" msgstr "Editar titulo de ventana" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Edit terminal title" msgstr "Editar título del terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Edit tab title" msgstr "Editar título de la pestaña" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Abrir ventana de lanzador de disposición" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Switch to next profile" msgstr "Cambiar al siguiente perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Cambiar a perfil previo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1136 ../terminatorlib/prefseditor.py:1141 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1181 ../terminatorlib/prefseditor.py:1186 msgid "New Layout" msgstr "Nuevo Diseño" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:52 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Cerrar Barra de Búsqueda" #. Next Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:73 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Previous Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:79 msgid "Prev" msgstr "Ant." #. Wrap checkbox #: ../terminatorlib/searchbar.py:85 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../terminatorlib/searchbar.py:144 msgid "Searching scrollback" msgstr "Barra de desplazamiento de búsqueda" #: ../terminatorlib/searchbar.py:162 ../terminatorlib/searchbar.py:188 msgid "No more results" msgstr "No hay más resultados" #: ../terminatorlib/searchbar.py:203 msgid "Found at row" msgstr "Encontrado en fila" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Enviar correo a..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "Ll_amar a dirección VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Copiar dirección VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "Abrir víncul_o" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Dividir h_orizontalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124 msgid "Split V_ertically" msgstr "Dividir v_erticalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134 msgid "Open _Tab" msgstr "Abrir Pes_taña" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Abrir Pestaña de _Depuración" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Agrandar terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Restaurar todas las terminales" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Mostrar barra de de_splazamiento" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:239 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:257 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:273 msgid "Other Encodings" msgstr "Otras codificaciones" #: ../terminatorlib/terminal.py:433 msgid "N_ew group..." msgstr "Nu_evo grupo..." #: ../terminatorlib/terminal.py:439 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../terminatorlib/terminal.py:459 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Eliminar grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:464 msgid "G_roup all in tab" msgstr "Ag_rupar todos en una solapa" #: ../terminatorlib/terminal.py:469 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Desagr_upar todo en pestaña" #: ../terminatorlib/terminal.py:474 msgid "Remove all groups" msgstr "Eliminar todos los grupos" #: ../terminatorlib/terminal.py:481 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Cerrar grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:491 msgid "Broadcast _all" msgstr "Difundir todo (_all)" #: ../terminatorlib/terminal.py:492 msgid "Broadcast _group" msgstr "Difundir al _grupo" #: ../terminatorlib/terminal.py:493 msgid "Broadcast _off" msgstr "Difusión desactivada (_off)" #: ../terminatorlib/terminal.py:509 msgid "_Split to this group" msgstr "Dividir en éste grupo (_Split)" #: ../terminatorlib/terminal.py:514 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Autolimpiar grupos (_clean)" #: ../terminatorlib/terminal.py:521 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Insertar número de terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:525 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Insertar número de terminal de relleno (_padded)" #: ../terminatorlib/terminal.py:1394 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Imposible encontrar una terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:1427 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Imposible arrancar la terminal:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1848 msgid "Rename Window" msgstr "Renombrar ventana" #: ../terminatorlib/terminal.py:1856 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Introduzca un nuevo título para la ventana de Terminator..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Epsilon" msgstr "Épsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Zeta" msgstr "Dseda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Theta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Mu" msgstr "Mi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Nu" msgstr "Ni" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Omicron" msgstr "Ómicron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Upsilon" msgstr "Ípsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:257 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: ../terminatorlib/window.py:276 msgid "window" msgstr "ventana" #: ../terminatorlib/window.py:730 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Solapa %d" #, python-format #~ msgid "" #~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all " #~ "terminals within it." #~ msgstr "" #~ "Esta %s tiene varios terminales abiertos. Cerrar la %s también cerrará todos " #~ "los terminales en ella." #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Las aplicaciones de la terminal tienen a su " #~ "disposición estos colores." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando" #~ msgid "" #~ "Development" #~ msgstr "" #~ "principal\n" #~ "Desarrollo"