# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # Anthony Louis , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-14 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n" "Last-Translator: Anthony Louis , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova guia" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Obter uma lista de todos os terminais" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the uuid of the current focused terminal" msgstr "Obter o uuid do terminal em destaque" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Obter o UUID de uma janela superior" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Obter o título de uma janela superior" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Obter o UUID de uma guia superior" #: ../remotinator.py:48 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Obter o título de uma guia superior" #: ../remotinator.py:49 msgid "Set the title of a parent tab" msgstr "Definir título de uma guia superior" #: ../remotinator.py:50 msgid "Set the background image" msgstr "" #: ../remotinator.py:51 msgid "Set the background image for all terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:52 msgid "Switch current terminal profile" msgstr "Trocar o perfil atual do terminal" #: ../remotinator.py:53 msgid "Switch profile of all currently running terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:70 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n" "%s" #: ../remotinator.py:71 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Essas entradas necessitam da variável de ambiente TERMINATOR_UUID\n" "ou a opção --uuid deve ser utilizada" #: ../remotinator.py:77 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID" #: ../remotinator.py:80 msgid "Profile name to switch to" msgstr "" #: ../remotinator.py:83 msgid "File to pass to command" msgstr "" #: ../remotinator.py:86 msgid "Command to run in new terminal" msgstr "" #: ../remotinator.py:89 msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command." msgstr "" "Nome da aba a ser definido. Apenas usado com o comando de definir o título " "da aba" #: ../remotinator.py:92 msgid "Tab name to set." msgstr "" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiplos terminais em uma janela" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "The robot future of terminals" msgstr "O robo do futuro dos terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator" " also supports)." msgstr "" "Uma ferramenta destinada aos superusuários, útil para organização de " "terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, " "quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em " "grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Muito do comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e " "estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos" " estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e " "outros usuários." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Alguns destaques:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Organizar os terminais em uma grade" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho do teclado" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "E muito mais..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Ficando um pouco louco com terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Fechar?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Fechar _terminais" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Fechar múltiplos terminais?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá " "fechar todos os terminais dentro dele." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar " "todos os terminais dentro dela." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez" #: ../terminatorlib/encoding.py:34 msgid "Current Locale" msgstr "Localização atual" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48 #: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90 #: ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46 #: ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77 #: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../terminatorlib/encoding.py:47 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:51 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:55 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57 #: ../terminatorlib/encoding.py:61 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../terminatorlib/encoding.py:58 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63 #: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../terminatorlib/encoding.py:65 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../terminatorlib/encoding.py:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../terminatorlib/encoding.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../terminatorlib/encoding.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Guzarate" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../terminatorlib/encoding.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Lançador de grupo de terminais" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Layout" msgstr "Layout / Grupo" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: ../terminatorlib/notebook.py:384 msgid "tab" msgstr "aba" #: ../terminatorlib/notebook.py:656 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ../terminatorlib/optionparse.py:43 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 msgid "Disable window borders" msgstr "Desativar bordas de janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Esconder a janela no início" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Especificar um título para a janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Especificar um comando para executar no terminal" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no " "terminal, com seus argumentos." #: ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a config file" msgstr "Especificar um arquivo de configuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:71 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "Especificar um parcial de configuração em formato JSON" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho" #: ../terminatorlib/optionparse.py:77 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:80 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista" #: ../terminatorlib/optionparse.py:86 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Usar um perfil diferente como padrão" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Disable DBus" msgstr "Desativar o DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "" "Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "" "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas exibir as janelas " "ocultadas" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "List all profiles" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "List all layouts" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "Tempo para _atividade" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Atividade em: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "Tempo para _silêncio" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Silêncio em: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Comandos Personalizados" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:198 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Configuração de comandos personalizados" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "Certo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Novo comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Habilitado:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Você precisa definir um nome e um comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Nome *%s* já existe" #: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26 msgid "Open current directory" msgstr "Abrir diretório atual" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Iniciar_Registro" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Parar_Registro" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Salvar Arquivo de Log Como" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "Terminal _captura da tela" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de escape" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:727 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza em preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Laranja no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambiente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Caixa de fundo iluminada" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Caixa de fundo escura" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão do GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Clique para focar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Seguir o ponteiro do mouse" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Maximizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Configuracões do Terminator" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Status da Janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Ocultar ao perder o foco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Ocultar na bandeja" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Dicas de geometria da janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Servidor DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Foco do Mouse" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Transmissão padrão" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "Estilo de colar do PuTTY" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Cópia inteligente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Customizar manipulador de URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÁRIO" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Clear selection on copy" msgstr "Limpar seleção ao copiar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)" msgstr "" "Abrir links com um único clique(ao invés de utilizar Crtl-click com o botão " "esquerdo)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Window borders" msgstr "Bordas da janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Tamanho do separador de terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Line Height:" msgstr "Altura da linha" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Estilização extra(Depende do tema)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Tab position:" msgstr "Posição da aba:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Aba homogênea" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Aba de botões de rolagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "Barra de título na parte inferior(Necessita reiniciar o programa)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte para o terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "Show titlebar" msgstr "Mostra barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "Copy on selection" msgstr "Copiar na seleção" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "Desabilitar zoom para Ctrl+Scroll" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "_Shape:" msgstr "_Forma" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Blink" msgstr "Piscar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "Use default colors" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Terminal bell" msgstr "Som do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Titlebar icon" msgstr "Ícone da barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Visual flash" msgstr "Flash visual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Audible beep" msgstr "Som audível" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Window list flash" msgstr "Piscar lista de janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar comando como shell de login" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando _terminar:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "Foreground and Background" msgstr "Texto e Fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "Mostrar texto em _negrito em cores brilhantes" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Solid color" msgstr "_Cor Sólida" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "_Transparent background" msgstr "_Fundo Transparente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Background Image File:" msgstr "Arquivo da Imagem de Fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "S_hade background:" msgstr "_Sombrear o plano de fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Barra de rolagem:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar com a saída" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao _pressionar teclado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Navegação Infinita" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se " "comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você " "contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um " "comportamento diferente do terminal." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Focused" msgstr "Foco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Hide size from title" msgstr "Esconder tamanho do título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "_Use the system font" msgstr "_Utilizar a fonte do sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Titlebar" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:205 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Custom command:" msgstr "Comando personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Working directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Keybinding" msgstr "Associação de tecla" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybindings" msgstr "Associações de teclas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "Version: 2.1.1" msgstr "Versão: 2.11" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)" msgstr "" "O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminator também suporta).\n" "O comportamento do Terminator é baseado no Terminal do Gnome, e estamos adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para desenvolvimento)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161 msgid "The Manual" msgstr "O Manual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "" "Development\n" "Bugs / Enhancements" msgstr "" "Desenvolvimento\n" "Bugs / Melhorias" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Restore original font size" msgstr "Restaurar fonte para tamanho original" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "Aumentar tamanho da fonte em todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "Diminuir o tamanho da fonte em todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "Restaurar fonte para tamanho original em todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Convergir o próximo terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Convergir o terminal anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Convergir o terminal acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Convergir o terminal abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Convergir o terminal à esqueda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Convergir o terminal à direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Girar terminais no sentido horário" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Split vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Close terminal" msgstr "Fechar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Rolar uma página acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Rolar meia página acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Rolar meia página abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Rolar uma linha acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Rolar uma linha abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Redimensionar o terminal acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Redimensionar o terminal abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Redimensionar o terminal à direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "Aumentar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Alternar para próxima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Alternar para aba anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Alternar para próxima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Alternar para segunda aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Alternar para terceira aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Alternar para quarta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Alternar para quinta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Alternar para sexta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Alternar para sétima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Alternar para oitava aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Alternar para nona aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Alternar para décima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alterar para tela cheia" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "Reiniciar o terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Reiniciar e limpar o terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Alternar visibilidade da janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "Criar novo grupo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "Agrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Desagrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Agrupar os terminais em abas" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Desagrupar terminais em aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Gerar um novo processo de terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Transmitir eventos chave para todos" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Insert terminal number" msgstr "Insira o número do terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Insira o número de terminais preenchidos" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Edit window title" msgstr "Editar título da janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Edit terminal title" msgstr "Editar título do terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Edit tab title" msgstr "Editar título da guia" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Abrir janela lançador de layout" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Switch to next profile" msgstr "Alternar para o próximo perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:182 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Alternar para o perfil anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:183 msgid "Open the Preferences window" msgstr "Abrir janela de Preferências" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:184 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1364 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1407 ../terminatorlib/prefseditor.py:1412 msgid "New Layout" msgstr "Nova disposição" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Fechar barra de pesquisa" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "_Ligar para endereço VOIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Copiar endereço VOIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "_Abrir link" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113 msgid "Set W_indow Title" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:118 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Dividir H_orizontalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:128 msgid "Split V_ertically" msgstr "Dividir v_erticalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:138 msgid "Open _Tab" msgstr "Abrir _aba" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:144 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Abrir aba de _depuração" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:151 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:160 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Zoom terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:165 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "Ma_ximizar terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:172 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Restaurar todos os terminais" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:179 msgid "Grouping" msgstr "Agrupando" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:187 msgid "Relaunch Command" msgstr "Reexecutar comando" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:192 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Mostrar _barras de rolagem" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250 msgid "_Layouts..." msgstr "_Layouts..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:264 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:279 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:282 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:298 msgid "Other Encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../terminatorlib/terminal.py:496 msgid "N_ew group..." msgstr "Novo grupo..." #: ../terminatorlib/terminal.py:502 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../terminatorlib/terminal.py:522 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Remover grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:527 msgid "G_roup all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:532 msgid "Ungro_up all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:537 msgid "G_roup all in tab" msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba" #: ../terminatorlib/terminal.py:542 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Desagru_par todas as abas" #: ../terminatorlib/terminal.py:547 msgid "Remove all groups" msgstr "Remover todos grupos" #: ../terminatorlib/terminal.py:554 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Fechar grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:564 msgid "Broadcast _all" msgstr "Transmissão _todos" #: ../terminatorlib/terminal.py:565 msgid "Broadcast _group" msgstr "Transmissão _grupo" #: ../terminatorlib/terminal.py:566 msgid "Broadcast _off" msgstr "Transmissão_desativada" #: ../terminatorlib/terminal.py:582 msgid "_Split to this group" msgstr "_Dividir para este grupo" #: ../terminatorlib/terminal.py:587 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Limpar_grupos automaticamente" #: ../terminatorlib/terminal.py:594 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Inserir número do terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:598 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Inserir _monte de números de terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:1524 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Incapaz de encontrar um shell" #: ../terminatorlib/terminal.py:1555 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Incapaz de iniciar o shell:" #: ../terminatorlib/terminal.py:2005 msgid "Rename Window" msgstr "Renomear janela" #: ../terminatorlib/terminal.py:2013 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal" #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "[INATIVO: Clique com o botão direito para Reexecutar a opção] " #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "Tempo Restante Estimado" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "Nu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Omicron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289 msgid "window" msgstr "janela" #: ../terminatorlib/window.py:746 #, python-format msgid "Window group %s" msgstr "" #: ../terminatorlib/window.py:772 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Aba %d"