# Catalan translation for terminator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the terminator package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-15 17:10+0000\n" "Last-Translator: rogertux \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-06-09 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17549)\n" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Diversos terminals en una finestra" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Tancar?" #: ../terminatorlib/container.py:170 msgid "Close _Terminals" msgstr "Tanca els _terminals" #: ../terminatorlib/container.py:172 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Voleu tancar aquests terminals?" #: ../terminatorlib/container.py:175 #, python-format msgid "" "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Aquesta %s té diversos terminals oberts. En tancar aquesta %s també es " "tancaran tots els terminals dins d'ella." #: ../terminatorlib/container.py:192 msgid "Do not show this message next time" msgstr "No mostris aquest missatge la propera vegada" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49 #: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 msgid "South European" msgstr "Europeu meridional" #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78 #: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86 #: ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../terminatorlib/encoding.py:46 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../terminatorlib/encoding.py:48 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:56 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58 #: ../terminatorlib/encoding.py:62 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:95 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75 #: ../terminatorlib/encoding.py:98 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64 #: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../terminatorlib/encoding.py:82 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../terminatorlib/encoding.py:85 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../terminatorlib/encoding.py:88 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../terminatorlib/encoding.py:90 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99 #: ../terminatorlib/encoding.py:108 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../terminatorlib/notebook.py:305 msgid "tab" msgstr "pestanya" #: ../terminatorlib/notebook.py:469 msgid "Close Tab" msgstr "Tancar pestanya" #: ../terminatorlib/optionparse.py:48 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../terminatorlib/optionparse.py:50 msgid "Maximise the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../terminatorlib/optionparse.py:52 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Fes que la finestra ocupi tota la pantalla" #: ../terminatorlib/optionparse.py:54 msgid "Disable window borders" msgstr "Inhabilita les vores de la finestra" #: ../terminatorlib/optionparse.py:56 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Amaga la finestra a l'inici" #: ../terminatorlib/optionparse.py:58 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Especifica un títol per a la finestra" #: ../terminatorlib/optionparse.py:60 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Establir la mida i la posició preferides de la finestra(veure pàgina man de " "X)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:63 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Especifica una ordre a executar dins del terminal" #: ../terminatorlib/optionparse.py:65 msgid "Specify a config file" msgstr "Especificar el fitxer de configuració" #: ../terminatorlib/optionparse.py:68 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Fes servir la resta de la línia d'ordres com a ordre a executar dins del " "terminal, i els seus arguments" #: ../terminatorlib/optionparse.py:71 msgid "Set the working directory" msgstr "Estableix el directori de treball" #: ../terminatorlib/optionparse.py:72 msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window" msgstr "Establir la propietat de nom (WM_CLASS) personalitzada a la finestra" #: ../terminatorlib/optionparse.py:74 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "" "Establir una icona personalitzada per la finestra(mitjançant un fitxer o nom)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:77 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Estableix una propietat WM_WINDOW_ROLE personalitzada a la finestra" #: ../terminatorlib/optionparse.py:79 msgid "Select a layout" msgstr "Selecciona una capa" #: ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Utilitza un perfil diferent per defecte" #: ../terminatorlib/optionparse.py:83 msgid "Disable DBus" msgstr "Inhabilia el DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:85 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "" "Habilita la informació de depuració (dos vegades per al servidor de " "depuració)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:87 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Llista separada amb comes de les classes on es limita la depuració" #: ../terminatorlib/optionparse.py:89 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Llista separada amb comes dels mètodes on es limita la depuració" #: ../terminatorlib/optionparse.py:91 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "" "Si el Terminator ja s'està executant, nomès has d'obrir una pestanya nova" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:22 msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify" msgstr "" "El connector ActivityWatch no és disponible: instal·leu el python-notify" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:45 msgid "Watch for activity" msgstr "Vigila l'activitat" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:48 msgid "Stop watching for activity" msgstr "Atura la vigilància de l'activitat" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:110 msgid "Watch for silence" msgstr "Vigila el silenci" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:113 msgid "Stop watching for silence" msgstr "Para de vigilar el silenci" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:50 msgid "Custom Commands" msgstr "Ordres personalitzades" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:106 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Configuració de les ordres personalitzades" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:238 msgid "New Command" msgstr "Ordre nova" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:248 msgid "Enabled:" msgstr "Habilitada:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:254 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:260 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:296 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:406 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Has de definir un nom i una comanda" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:313 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:425 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "El nom *%s* ja existeix" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal screenshot" msgstr "Captura del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Seqüència d'escapament" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 msgid "Exit the terminal" msgstr "Surt del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia l'ordre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Mantingues obert el terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Grey on black" msgstr "Gris sobre negre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Orange on black" msgstr "Taronja sobre negre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Ambience" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Click to focus" msgstr "Feu clic per enfocar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Segueix el punter del ratolí" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "On the left side" msgstr "Al costat esquerre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "On the right side" msgstr "Al costat dret" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "Left" msgstr "A l'esquerra" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Right" msgstr "A la dreta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "Maximised" msgstr "Maximitza" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "default" msgstr "Predeterminat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Configuració del Terminator" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Window geometry hints" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Window state" msgstr "Estat de la finestra" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Window borders" msgstr "Vores de la finestra" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Tab position" msgstr "Posició de la pestanya" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Mouse focus" msgstr "Enfocament del ratolí" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Terminal separator size" msgstr "Mida del separador de Terminals" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Amaga de la barra de tasques" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Amaga en perdre l'enfocament" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Mostra a tots els espais de treball" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "DBus server" msgstr "Servidor DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide size from title" msgstr "Amaga mida del títol" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Unfocused terminal font brightness" msgstr "Brillantor del tipus de lletre del terminal sense enfocar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Utilitza un gestor d'URLs personalitzat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "Custom URL handler" msgstr "Gestor d'URLs personalitzat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Reutilitza perfils per a nous terminals" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "Receiving terminal" msgstr "Terminal de recepció" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Focused terminal" msgstr "Terminal enfocada" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Inactive terminal" msgstr "Terminal inactiva" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Font colour" msgstr "Color de la lletra" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permet text en negreta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Anti-alias text" msgstr "Text anti-alias" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Show titlebar" msgstr "Mostra la barra de títol" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Copy on selection" msgstr "Copiar en seleccionar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Cursor colour:" msgstr "Color del cursor:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Forma del _cursor:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Cursor blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Terminal bell" msgstr "Campana del Terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Titlebar icon" msgstr "Icona de la barra de títol" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Visual flash" msgstr "Ràfega visual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Audible beep" msgstr "Xiulet audible" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Window list flash" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "General" msgstr "General" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" "E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Or_dre personalitzada:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "When command _exits:" msgstr "Quan l'ordre _surt:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Foreground and Background" msgstr "Primer pla i fons" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "Color del _fons:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esq_uemes integrats:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Trieu el color del text del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Trieu el color de fons del terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Esquemes integrats:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Nota: Aquests colors estan disponibles a les aplicacions " "del terminal." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de colors:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Solid color" msgstr "Color _sòlid" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "_Background image" msgstr "Imatge de _fons" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Image _file:" msgstr "_Fitxer d'imatge:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecciona la imatge de fons" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Background image _scrolls" msgstr "De_splaçament de la imatge de fons" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "_Transparent background" msgstr "Fons _transparent" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "En_fosqueix la transparència o imatge de fons:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" "Utilitza pulsacions de tecla per desplaçar-se entre pantalles _alternatives" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desplaçament en _mostrar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "La _barra de desplaçament és:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Scroll_back:" msgstr "Desplaçament cap _enrere:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Desplaçament cap enrere infinit" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Nota:Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no " "funcionin correctament. Només hi són per permetre-us solucionar aspectes de " "certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent " "del terminal." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "_Delete key generates:" msgstr "La tecla de _suprimir genera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "La tecla de _retrocés genera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Reinicia les opcions de compatibilitat a les Opcions per Defecte" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Default:" msgstr "Per omissió:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:190 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Custom command" msgstr "Ordre personalitzada" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Layouts" msgstr "Plantilles" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Keybindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Aquest plugin no te opcions de configuració" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:979 ../terminatorlib/prefseditor.py:984 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1024 ../terminatorlib/prefseditor.py:1029 msgid "New Layout" msgstr "Disposició nova" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:50 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:66 msgid "Close Search bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #. Next Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:71 msgid "Next" msgstr "Següent" #. Previous Button #: ../terminatorlib/searchbar.py:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../terminatorlib/searchbar.py:124 msgid "Searching scrollback" msgstr "S'està cercant l'historial" #: ../terminatorlib/searchbar.py:135 ../terminatorlib/searchbar.py:156 msgid "No more results" msgstr "No hi ha més resultats" #: ../terminatorlib/searchbar.py:171 msgid "Found at row" msgstr "S'ha trobat a la fila" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58 msgid "_Send email to..." msgstr "En_via un correu a..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Copy email address" msgstr "_Copia l'adreça electrònica" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "_Truca a una adreça de VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Copia l'adreça de VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83 msgid "_Open link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85 msgid "_Copy address" msgstr "_Copia l'adreça" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:113 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Divideix h_oritzontalment" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:123 msgid "Split V_ertically" msgstr "Divideix v_erticalment" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:133 msgid "Open _Tab" msgstr "Obre una pes_tanya" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:139 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Obre una pestanya de _depuració" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:153 msgid "_Zoom terminal" msgstr "A_mplia el terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:157 msgid "Ma_ximise terminal" msgstr "Ma_ximitza el terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:163 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Recupera tots els terminals" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:170 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:177 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Mostra la barra de de_splaçament" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:234 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:249 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:252 msgid "User defined" msgstr "Definit per l'usuari" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:268 msgid "Other Encodings" msgstr "Altres codificacions" #: ../terminatorlib/terminal.py:388 msgid "New group..." msgstr "Grup nou..." #: ../terminatorlib/terminal.py:393 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../terminatorlib/terminal.py:409 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Suprimeix el grup %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:414 msgid "G_roup all in tab" msgstr "A_grupa-ho tot en la pestanya" #: ../terminatorlib/terminal.py:419 msgid "Ungr_oup all in tab" msgstr "_Desfés tot el grup de la pestanya" #: ../terminatorlib/terminal.py:424 msgid "Remove all groups" msgstr "Suprimeix tots els grups" #: ../terminatorlib/terminal.py:431 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Tanca el grup %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:440 msgid "Broadcast all" msgstr "Difon-ho tot" #: ../terminatorlib/terminal.py:441 msgid "Broadcast group" msgstr "Difon el grup" #: ../terminatorlib/terminal.py:442 msgid "Broadcast off" msgstr "Inhabilita la difusió" #: ../terminatorlib/terminal.py:455 msgid "Split to this group" msgstr "Parteix aquest grup" #: ../terminatorlib/terminal.py:460 msgid "Autoclean groups" msgstr "Neteja els grups automàticament" #: ../terminatorlib/terminal.py:467 msgid "Insert terminal number" msgstr "Insereix el número del terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:471 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Insereix un número de terminal amb coixinet" #: ../terminatorlib/terminal.py:1273 msgid "Unable to find a shell" msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres" #: ../terminatorlib/terminal.py:1301 msgid "Unable to start shell:" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'intèrpret d'ordres:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1683 msgid "Rename Window" msgstr "Reanomenar finestra" #: ../terminatorlib/terminal.py:1692 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Introdueix un títol nou per a la finestra del Terminator" #: ../terminatorlib/window.py:274 msgid "window" msgstr "finestra" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/window.py:679 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../terminatorlib/window.py:700 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Pestanya %d"