# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-03 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-23 20:05+0300\n" "Last-Translator: Gnome Terminator , 2020\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Розділити поточний термінал по горизонталі" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Розділити поточний термінал по вертикалі" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Вивести список усіх терміналів" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Вивести UUID батьківського вікна" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Вивести заголовок батьківського вікна" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Вивести UUID батьківської вкладки" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Вивести заголовок батьківської вкладки" #: ../remotinator.py:64 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Виконати одну з наступних команд DBus:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:65 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Ці поля вимагають змінної оточення TERMINATOR_UUID,\n" "або використовувати кляч --ггшв." #: ../remotinator.py:67 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "UUID терміналу, коли немає змінної оточення TERMINATOR_UUID" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Кілька терміналів в одному вікні" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "The robot future of terminals" msgstr "" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports)." msgstr "Потужний інструмент для організації терміналів. Він натхненний такими програмами, як gnome-multi-term, quadkonsole тощо, оскільки основна увага приділяється розташуванню терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший метод за замовчуванням, який Terminator також підтримує)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users." msgstr "Більша частина поведінки Terminator базується на GNOME Terminal, і ми з часом додаємо більше функцій, але ми також хочемо розширити в різних напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших користувачів." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Деякі основні моменти:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Розташуйте термінали в сітці" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Багато комбінацій клавіш" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "Зберігайте кілька макетів та профілів за допомогою редактора налаштувань графічного інтерфейсу" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Одночасний набір тексту на довільних групах терміналів" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "І багато іншого..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Головне вікно, що відображає програму в дії" # Трохи божеволіє від терміналів #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Трохи божеволіє від терміналів" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "Вікно налаштувань, де можна змінити значення за замовчуванням" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Закрити?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Закрити _термінали" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Закрити декілька терміналів?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "This window has several terminals open. Closing the window will also close all terminals within it." msgstr "У цьому вікні відкрито кілька терміналів. Закривши вікно, ви також закриєте всі термінали в ньому." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all terminals within it." msgstr "На цій вкладці відкрито кілька терміналів. Закриття вкладки також закриє всі термінали в ній." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: ../terminatorlib/encoding.py:34 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48 #: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90 #: ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Western" msgstr "Захіно-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 msgid "South European" msgstr "Південно-європейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46 #: ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77 #: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейська візуальна" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавські" #: ../terminatorlib/encoding.py:47 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:51 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:55 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57 #: ../terminatorlib/encoding.py:61 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційна китайська" #: ../terminatorlib/encoding.py:58 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63 #: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощена китайська" #: ../terminatorlib/encoding.py:65 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../terminatorlib/encoding.py:81 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../terminatorlib/encoding.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: ../terminatorlib/encoding.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: ../terminatorlib/encoding.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Запуск Макетів Terminator" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Layout" msgstr "Макети" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: ../terminatorlib/notebook.py:359 msgid "tab" msgstr "вкладка" #: ../terminatorlib/notebook.py:629 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Display program version" msgstr "Показати версію програми" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Розгорнути вікно" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Disable window borders" msgstr "Вимкнути обрамлення вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:59 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Сховати вікно при запуску" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Вкажіть назву для вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:63 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "Встановіть потрібний розмір і положення вікна (див. довідкову статтю Іксів)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Вкажіть команду, щоб виконати в терміналі" #: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "Use the rest of the command line as a command to execute inside the terminal, and its arguments" msgstr "Використати залишок командного рядку як команду та її аргументи, що потрібно виконати в терміналі" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Specify a config file" msgstr "Вкажіть файл конфігурації" #: ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set the working directory" msgstr "Вказати робочу папку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:85 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "Встановити користувальницький значок для цього вікна (по файлу або імені)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Встановити довільне значення WM_WINDOW_ROLE для цього вікна" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Запуск із заданим макетом" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Виберіть макет зі списку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Використовувати інший профіль як типовий" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "Disable DBus" msgstr "Вимкнути DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Увімкнути інформацію налагодження (два рази для сервера налагодження)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Розділений комами список класів для обмеження налагодження" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Розділений комами список методів обмеження для налагодження" #: ../terminatorlib/optionparse.py:104 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Якщо Термінатор вже запущений, просто відкрийте нову вкладку" #: ../terminatorlib/optionparse.py:106 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "Якщо Terminator вже запущений, просто показати усі приховані вікна" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 #, fuzzy msgid "Watch for _activity" msgstr "Слідкуйте за _активністю" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Діяльність у: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_ Користувацькі команди" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:194 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Налаштунки команд користувача" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Останній" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Ввімкнено:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Ви повинні визначити ім'я і команду" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Ім'я *%s* вже існує" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Запустити _Logger" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Зупинити _Logger" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Зберегти Log файл як" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 #, fuzzy msgid "Terminal _screenshot" msgstr "Знімок екрану терміналу" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Зберегти зображення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-послідовність" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:715 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Оранжевый на черном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Оточення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized світла" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized темна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Gruvbox світла" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Gruvbox темна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Користувальницький" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Заблокувати" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Використовуваний в GNOME за замовчуванням" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Активізація при клацанні мишею" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Слідувати за курсором мишки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "На лівій стороні" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "На правій стороні" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Максимальна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Термінатор Параметри" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Стан вікна:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Завжди зверху вікон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Показати на всіх робочих" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Приховати втрати фокусу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Сховати з панелі завдань" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Підказка геометрії вікна" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "DBus сервер" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Фокус миші:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Broadcast default:" msgstr "Трансляція за замовчуванням:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "Вставити PuTTY стиль:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Розумне копіювання" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Повторне використання профілів для нових терміналів" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Використовуйте користувальницький обробник URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Власний обробник URL-адреси:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ПЕРВИННИЙ" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Clear selection on copy" msgstr "Очистити виділення на копії" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Window borders" msgstr "Рамки вікон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Яскравість шрифту на не фокусованому терміналі:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Розмір розділювача терміналів:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Line Height:" msgstr "Висота рядка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Додатковий стиль (залежно від теми)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Tab position:" msgstr "Розташування вкладок:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Кнопки прокрутки вкладок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "Рядок заголовка терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Font color:" msgstr "Колір шрифта:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Background:" msgstr "Задній план:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Focused" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "Рядок заголовка внизу (вимагає перезапуску)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Hide size from title" msgstr "Прибрати розмір із заголовку" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Use the system font" msgstr "_Використовувати системний шрифт" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Вибрати шрифт рядка заголовку" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Global" msgstr "Загальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Використовувати системний шрифт з фіксованою шириною" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Дозволити жирний текст" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Show titlebar" msgstr "Показати заголовок" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Copy on selection" msgstr "Копіювання на вибір" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "Вимкніть масштабування при Ctrl + коліщатко миші" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Вибір _слів за символами:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Cursor" msgstr "Курсор " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Shape:" msgstr "_Форма:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Blink" msgstr "Блимати" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Terminal bell" msgstr "Сигнал терміналу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "Titlebar icon" msgstr "Іконка заголовка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Visual flash" msgstr "Помітний сигнал (блимання)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Audible beep" msgstr "Звуковий сигнал" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "Window list flash" msgstr "Блимання вікном" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "General" msgstr "Загальний" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість моєї оболонки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Користувацька к_оманда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "When command _exits:" msgstr "При _виході з команди:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Foreground and Background" msgstr "Переднього і заднього плану" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Використати кольори з системної теми" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Вбудовані схе_ми:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Text color:" msgstr "Колір т_ексту:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "_Background color:" msgstr "Колір _фону:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Palette" msgstr "Палітра " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Color p_alette:" msgstr "Кольорова палітра:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "Показувати ж_ирний текст у яскравих кольорах" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "_Solid color" msgstr "Су_цільний колір" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "_Transparent background" msgstr "_Прозорий фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Background Image" msgstr "Фонове зображення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Background Image File:" msgstr "Файл фонового зображення:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "S_hade background:" msgstr "Т_інь фону:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "None" msgstr "Ніякої" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Maximum" msgstr "Максимальне " #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "С_муга прокрутки:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Нескінченна прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "Scroll_back:" msgstr "З_воротна прокрутка:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "lines" msgstr "рядки" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "Note: Ці параметри можуть викликати некоректну роботу деяких додатків. Вони представлені тільки для того, щоб дозволити працювати з деякими програмами та операційними ситемами, які очікували іншої поведінки терміналу." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:201 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Custom command:" msgstr "Власна команда:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Working directory:" msgstr "Робочий каталог:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Layouts" msgstr "Шаблони" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Keybinding" msgstr "Клавіатура" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybindings" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Plugin" msgstr "Розширення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Цей плагін не має параметрів конфігурації" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "Plugins" msgstr "Плагіни" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "Version: 2.0.1" msgstr "Версія: 2.0.1" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)" msgstr "" "Мета цього проекту - створити корисний інструмент для організації терміналів. Він натхненний такими програмами, як gnome-multi-term, quadkonsole тощо, оскільки основна увага приділяється розташуванню терміналів у сітках (вкладки - найпоширеніший метод за замовчуванням, який Terminator також підтримує).\n" "\n" "Більша частина поведінки Terminator заснована на GNOME Terminal, і ми додаємо більше функцій, які з часом проходять, але ми також хочемо розширити в різних напрямках корисні функції для системних адміністраторів та інших користувачів. Якщо у вас є якісь пропозиції, будь ласка, подайте помилки в списку бажань! (див. ліворуч посилання Розробка)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161 msgid "The Manual" msgstr "Посібник" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "" "Development\n" "Bugs / Enhancements" msgstr "" "Розробка\n" "Приблми / Пропозиції покращення" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164 msgid "About" msgstr "Про" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Increase font size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Decrease font size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Restore original font size" msgstr "Відновити початковий розмір шрифту" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "Збільшити розмір шрифту на всіх терміналах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "Зменшити розмір шрифту на всіх терміналах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "Відновити оригінальний розмір шрифту на всіх терміналах" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Create a new tab" msgstr "Створити нову вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Фокус на наступний термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Фокус на попередній термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Фокус на термінал вище" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Фокус на термінал нижче" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Фокус на термінал ліворуч" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Фокус на термінал праворуч" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Повернути термінали за годинниковою стрілкою" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Повернути термінали проти годинниковою стрілкою" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split horizontally" msgstr "Розділити по горизонталі" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Split vertically" msgstr "Розділити по вертикалі" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Close terminal" msgstr "Закрити термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Copy selected text" msgstr "Копіювати виділений текст" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Показати/Приховати лінію прокрутки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Прокрутити одну сторінку вгору" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Прокрутити одну сторінку вниз" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Прокрутити пів сторінки угору" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Прокрутити пів сторінки униз" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Прокрутити вгору на один рядок" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Прокрутити вниз на один рядок" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Змінити розмір терміналу вгору" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Змінити розмір терміналу вниз" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Змінити розмір терміналу в ліво" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Змінити розмір терміналу в права" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "Перемістити вкладку вправо" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "Перемістити вкладку вліво" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "Розгорнути термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "Масштабування терміналу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти на наступну вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти на попередню вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Перейдіти на першу вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Перейдіти на другу вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Перейдіти на третю вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Перейдіти на четверту вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Перейдіти на п'яту вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Перейдіти на шосту вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Перейдіти на сьому вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Перейдіти на восьму вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Перейдіти на дев'яту вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Перейдіти на десяту вкладку" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключити повноекранний режим" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "Скинути термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Скинути і очистити термінал" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Переключити видимість вікна" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "Створити нову групу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "Згрупувати всі термінали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Розгрупувати всі термінали" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Згрупувати термінали у вкладці" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Згрупувати/Розгрупувати всі термінали у вкладці" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Розгрупувати термінали у вкладці" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Create a new window" msgstr "Створити нове вікно" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Створити новий процес Terminator" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Insert terminal number" msgstr "Введіть номер терміналу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Вставити консольне число з цифрової клавіатури" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Edit window title" msgstr "Змінити заголовок віна" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Edit terminal title" msgstr "Змінити заголовок терміналу" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Edit tab title" msgstr "Змінити заголовок вкладки" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Відкрити вікно вибору макета" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Switch to next profile" msgstr "Перейти до наступного профіля" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Перейти до попереднього профіля" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open the Preferences window" msgstr "Відкрити вікно налаштувань" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити посібник користувача" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1327 ../terminatorlib/prefseditor.py:1332 msgid "New Profile" msgstr "Новий профіль" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1372 ../terminatorlib/prefseditor.py:1377 msgid "New Layout" msgstr "Поточна локаль" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Знайти:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Відправити email до..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Копіювати адресу email" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "Подз_вонити VoIP за адресою" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Копіювати адресу VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Розділити горизонтально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124 msgid "Split V_ertically" msgstr "Розділити вертикально" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134 msgid "Open _Tab" msgstr "Відкрити в_кладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Відкрити відла_годжувальну вкладку" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Збільшити термінал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "Ро_згорнути термінал" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Відновити всі термінали" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183 msgid "Relaunch Command" msgstr "Команда перезапуску" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Показувати повзунок прокрутки" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:246 msgid "_Layouts..." msgstr "_Макети..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:260 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:275 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:278 msgid "User defined" msgstr "Визначене користувачем" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:294 msgid "Other Encodings" msgstr "Інше кодування" #: ../terminatorlib/terminal.py:509 msgid "N_ew group..." msgstr "Н_ова група..." #: ../terminatorlib/terminal.py:515 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../terminatorlib/terminal.py:535 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Видалити групу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:540 msgid "G_roup all in tab" msgstr "З_групувати все на вкладці" #: ../terminatorlib/terminal.py:545 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Розгрупава_ти всу у вкладці" #: ../terminatorlib/terminal.py:550 msgid "Remove all groups" msgstr "Видалити усі групи" #: ../terminatorlib/terminal.py:557 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Закрити групу %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:567 msgid "Broadcast _all" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:568 msgid "Broadcast _group" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:569 msgid "Broadcast _off" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:585 msgid "_Split to this group" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:590 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Автоматично_очистити групи" #: ../terminatorlib/terminal.py:597 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Вставте номер терміналу" #: ../terminatorlib/terminal.py:601 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:1494 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Не вдалося знайти командну оболонку" #: ../terminatorlib/terminal.py:1525 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Неможливо запустити оболонку:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1956 msgid "Rename Window" msgstr "Перейменування вікна" #: ../terminatorlib/terminal.py:1964 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Введіть нову назву для вікна Terminator..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "[INACTIVE: Клацніть правою кнопкою миші для опції Перезапуск] " #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 #, fuzzy msgid "Epsilon" msgstr "Епсилон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Зета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Йота" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Каппа" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Омікрон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Апсілон" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288 msgid "window" msgstr "вікно" #: ../terminatorlib/window.py:741 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Вкладка %d"