# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # Markus Frosch , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-03 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n" "Last-Translator: Markus Frosch , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej" #: ../remotinator.py:64 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:65 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n" " albo opcja --uuid musi zostać użyta." #: ../remotinator.py:67 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "" "Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej " "TERMINATOR_UUID" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Wiele terminali w jednym oknie" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "The robot future of terminals" msgstr "Robotyczna przyszłość terminali" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator" " also supports)." msgstr "" "Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez " "programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny " "nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki " "(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu " "dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w " "innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i " "innych użytkowników." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Kilka głównych funkcji:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Liczne skróty klawiszowe" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "I wiele więcej..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Zaszalej z terminalami" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Zamknąć?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Zamknij _terminale" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Zamknąć wiele terminali?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich " "zamknięcie." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich " "zamknięcie." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem" #: ../terminatorlib/encoding.py:34 msgid "Current Locale" msgstr "Bieżące ustawienia regionalne" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48 #: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90 #: ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Western" msgstr "Zachodni" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejskie" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46 #: ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77 #: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski (wizualnie)" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: ../terminatorlib/encoding.py:47 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91 msgid "Romanian" msgstr "Rumuńskie" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:51 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:55 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57 #: ../terminatorlib/encoding.py:61 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński Tradycyjny" #: ../terminatorlib/encoding.py:58 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63 #: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński Uproszczony" #: ../terminatorlib/encoding.py:65 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraiński" #: ../terminatorlib/encoding.py:81 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: ../terminatorlib/encoding.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../terminatorlib/encoding.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../terminatorlib/encoding.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Uruchamianie układu Terminatora" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: ../terminatorlib/notebook.py:359 msgid "tab" msgstr "karta" #: ../terminatorlib/notebook.py:629 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Display program version" msgstr "Pokaż wersję programu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Disable window borders" msgstr "Wyłącz obramowanie okna" #: ../terminatorlib/optionparse.py:59 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Ukryj okno podczas startu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna" #: ../terminatorlib/optionparse.py:63 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "" "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego " "argumenty" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Specify a config file" msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny" #: ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set the working directory" msgstr "Ustaw katalog roboczy" #: ../terminatorlib/optionparse.py:85 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Uruchom z wybranym układem" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Wybierz układ z listy" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Domyślnie użyj innego profilu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "Disable DBus" msgstr "Wyłącz DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "" "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "" "Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do" #: ../terminatorlib/optionparse.py:104 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę" #: ../terminatorlib/optionparse.py:106 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "Obserwuj _aktywność" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Aktywność w: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "Monitoruj ciszę" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Cisza w: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Niestandardowe komendy" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:194 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Nowe polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Włączone:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Nazwa *%s* jest już używana" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Zapisz logi jako" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "_Zrzut ekranu terminala" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Sekwencja sterująca" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:715 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończ działanie terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Uruchom terminal ponownie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pozostaw terminal otwarty" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Czarne na białym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Szare na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Zielone na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Biały na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Pomarańczowy na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambience" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Jasny Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Ciemny Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Jasny Gruvbox" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Ciemny Gruvbox" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Blok" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślne środowiska GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij aby aktywować" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "Po lewej stronie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "Po prawej stronie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Zmaksymalizowana" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Preferencje Terminatora" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Umieszczenie okna:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Ukryj przy utracie skupienia" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Ukryj na pasku zadań" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Serwer DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Uaktywnianie myszą:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Nadawanie domyślne:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Inteligentne kopiowanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Używaj obsługi URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARY" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Clear selection on copy" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Window borders" msgstr "Obramowanie okna" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Line Height:" msgstr "Wysokość wiersza:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Tab position:" msgstr "Położenie paska kart:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Karty jednorodne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Przycisk przewijania kart" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "Pasek tytułowy terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Font color:" msgstr "Kolor czcionki:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Focused" msgstr "Aktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "Hide size from title" msgstr "Ukryj rozmiar w tytule" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Use the system font" msgstr "_Użyj czcionki systemowej" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Wybór czcionki terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Allow bold text" msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Show titlebar" msgstr "Pokaż pasek tytułowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Copy on selection" msgstr "Kopiuj zaznaczone" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "_Shape:" msgstr "K_ształt:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Blink" msgstr "Miganie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Foreground" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Terminal bell" msgstr "Dzwonek terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "Titlebar icon" msgstr "Ikona paska tytułu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Visual flash" msgstr "Wizualny rozbłysk" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Audible beep" msgstr "Sygnał dźwiękowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "Window list flash" msgstr "Lista aktywnych okien" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Własne polecenie:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "When command _exits:" msgstr "_Po zakończeniu polecenia:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Foreground and Background" msgstr "Pierwszy plan i tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kolory z motywu systemowego" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Wbudowane schematy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Text color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "_Background color:" msgstr "_Kolor tła:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Wbudowane _schematy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _kolorów:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "_Solid color" msgstr "_Jednolity kolor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "_Transparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Background Image File:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "S_hade background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Położenie paska przewijania:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Scroll on _output" msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Nieskończone przewijanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Bufor przewijania:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" "Uwaga: Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne " "zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z" " pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego " "zachowania się terminala." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klawisz _Backspace generuje:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klawisz _Delete generuje:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:201 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Custom command:" msgstr "Niestandardowe polecenie:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Working directory:" msgstr "Katalog roboczy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Keybinding" msgstr "Skrót klawiszowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "Version: 2.0.1" msgstr "Wersja: 2.0.1" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are adding more features from that as time goes by, but we also want to extend out in different directions with useful features for sysadmins and other users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for the Development link)" msgstr "" "Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n" "\n" "Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development po lewej stronie)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:161 msgid "The Manual" msgstr "Podręcznik" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "" "Development\n" "Bugs / Enhancements" msgstr "" "Rozwój\n" "Błędy / Poprawki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Restore original font size" msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Create a new tab" msgstr "Tworzy nową kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Aktywuj następny terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Aktywuj poprzedni terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Aktywuj terminal powyżej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Aktywuj terminal poniżej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Aktywuj terminal po lewej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Aktywuj terminal po prawej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split horizontally" msgstr "Podziel poziomo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Split vertically" msgstr "Podziel pionowo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Close terminal" msgstr "Zamknij terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Copy selected text" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Przeszukaj historię terminali" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Przewiń w górę o pół strony" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Przewiń w dół o pół strony" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Przewiń w górę o jedną linię" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Przewiń w dół o jedną linię" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "Maksymalizuj terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "Powiększ terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącza do następnej karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącza do poprzedniej karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Przełącz na pierwszą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Przełącz na drugą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Przełącz na trzecią kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Przełącz na czwartą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Przełącz na piątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Przełącz na szóstą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Przełącz na siódmą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Przełącz na ósmą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz na pełny ekran" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "Wyzeruj terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Przełącz widoczność okna" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "Tworzy nową grupę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "Grupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Grupuj terminale w karcie" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Create a new window" msgstr "Tworzy nowe okno" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Insert terminal number" msgstr "Wstaw numer terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Edit window title" msgstr "Edytuj tytuł okna" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Edit terminal title" msgstr "Edytuj tytuł terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Edit tab title" msgstr "Edytuj tytuł karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Switch to next profile" msgstr "Przełącz do następnego profilu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open the Preferences window" msgstr "Otwórz okno preferencji" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1327 ../terminatorlib/prefseditor.py:1332 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1372 ../terminatorlib/prefseditor.py:1377 msgid "New Layout" msgstr "Nowy układ" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Wyślij email do..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Kopiuj adres email" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Kopiuj adres VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "_Otwórz link" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Kopiuj adres" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Podziel w p_oziomie" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124 msgid "Split V_ertically" msgstr "Pozdziel w pioni_e" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134 msgid "Open _Tab" msgstr "O_twórz kartę" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Otwórz kartę _debugowania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156 msgid "_Zoom terminal" msgstr "Powięks_z terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "_Maksymalizuj terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Przywróć wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:183 msgid "Relaunch Command" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Pokaż _pasek przewijania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:246 msgid "_Layouts..." msgstr "Układy..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:260 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:275 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:278 msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:294 msgid "Other Encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../terminatorlib/terminal.py:509 msgid "N_ew group..." msgstr "Nowa grupa..." #: ../terminatorlib/terminal.py:515 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../terminatorlib/terminal.py:535 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Usuń grupę %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:540 msgid "G_roup all in tab" msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach" #: ../terminatorlib/terminal.py:545 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki" #: ../terminatorlib/terminal.py:550 msgid "Remove all groups" msgstr "Usuń wszystkie grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:557 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Zamknij grupę %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:567 msgid "Broadcast _all" msgstr "Nadawanie do wszystkich" #: ../terminatorlib/terminal.py:568 msgid "Broadcast _group" msgstr "Nadawanie do grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:569 msgid "Broadcast _off" msgstr "Wyłącz nadawanie" #: ../terminatorlib/terminal.py:585 msgid "_Split to this group" msgstr "Rozdziel do tej grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:590 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Automatyczne czyszczenie grup" #: ../terminatorlib/terminal.py:597 msgid "_Insert terminal number" msgstr "Wprowadź numer terminalu" #: ../terminatorlib/terminal.py:601 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala" #: ../terminatorlib/terminal.py:1494 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Nie można odnaleźć powłoki" #: ../terminatorlib/terminal.py:1525 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Nie można włączyć powłoki:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1956 msgid "Rename Window" msgstr "Zmiana nazwy okna" #: ../terminatorlib/terminal.py:1964 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "Nu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Omikron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Ipsylon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288 msgid "window" msgstr "okno" #: ../terminatorlib/window.py:741 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Karta %d"