# Brazilian Portuguese translation for terminator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the terminator package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: terminator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-19 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 16:22+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Marinho \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-24 06:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 3a6db24bbe7280ec09bae73384238390fcc98ad3)\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova guia" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente o terminal atual" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Dividir verticalmente o terminal atual" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Obter uma lista de todos os terminais" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Obter o UUID de uma janela superior" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Obter o título de uma janela superior" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Obter o UUID de uma guia superior" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Obter o título de uma guia superior" #: ../remotinator.py:64 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Executar um dos seguintes comandos Terminator DBus\n" "%s" #: ../remotinator.py:65 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Essas entradas requerem um ambiente var TERMINATOR_UUID\n" "ou a opção --uuid deve ser utilizada" #: ../remotinator.py:67 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "Terminal UUID para quando não estiver em TERMINATOR_UUID" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiplos terminais em uma janela" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "The robot future of terminals" msgstr "O robo do futuro dos terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator " "also supports)." msgstr "" "Uma poderosa ferramenta para agrupamento de terminais. Foi inspirada por " "programas como gnome-multi-term, quadkonsole, etc. em que o objetivo " "principal é o agrupamento de terminais em grades (guia é o meio mais comum, " "o qual o terminal suporta)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "O comportamento do Terminator é baseado no Terminal GNOME, e nós adicionamos " "mais recursos ao passar do tempo, mas também queremos estender para áreas " "distintas, oferecendo recursos uteis para administradores de sistema e " "outros usuários." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Alguns destaques:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Organizar os terminais em uma grade" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Arrastar e soltar reordenação de terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho do teclado" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "Salvar múltiplos layouts e perfis via preferências do editor GUI." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Digitação simultânea para grupos arbitrários de terminais." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "E muito mais..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "A janela principal mostrando a aplicação em ação" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Ficando um pouco louco com terminais" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "A janela de preferências onde você pode alterar o padrão" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Fechar?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Fechar _terminais" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Fechar múltiplos terminais?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "Esta janela tem vários terminais abertos. Fechando a janela também irá " "fechar todos os terminais dentro dele." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "Esta guia tem vários terminais abertos. Fechando a guia também irá fechar " "todos os terminais dentro dela." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Não mostrar esta mensagem da próxima vez" #: ../terminatorlib/encoding.py:34 msgid "Current Locale" msgstr "Localização atual" #: ../terminatorlib/encoding.py:35 ../terminatorlib/encoding.py:48 #: ../terminatorlib/encoding.py:67 ../terminatorlib/encoding.py:90 #: ../terminatorlib/encoding.py:101 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:68 #: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:99 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: ../terminatorlib/encoding.py:37 msgid "South European" msgstr "Sul da Europa" #: ../terminatorlib/encoding.py:38 ../terminatorlib/encoding.py:46 #: ../terminatorlib/encoding.py:106 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #. [False, "JOHAB", _("Korean") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:69 #: ../terminatorlib/encoding.py:75 ../terminatorlib/encoding.py:77 #: ../terminatorlib/encoding.py:82 ../terminatorlib/encoding.py:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:72 #: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:105 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:85 #: ../terminatorlib/encoding.py:102 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../terminatorlib/encoding.py:42 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visual Hebraico" #: ../terminatorlib/encoding.py:43 ../terminatorlib/encoding.py:71 #: ../terminatorlib/encoding.py:88 ../terminatorlib/encoding.py:104 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:70 #: ../terminatorlib/encoding.py:92 ../terminatorlib/encoding.py:103 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../terminatorlib/encoding.py:45 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../terminatorlib/encoding.py:47 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../terminatorlib/encoding.py:49 ../terminatorlib/encoding.py:91 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #. [False, "UTF-7", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:51 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. [False, "UTF-16", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-2", _("Unicode") ], #. [False, "UCS-4", _("Unicode") ], #: ../terminatorlib/encoding.py:55 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../terminatorlib/encoding.py:56 ../terminatorlib/encoding.py:57 #: ../terminatorlib/encoding.py:61 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: ../terminatorlib/encoding.py:58 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: ../terminatorlib/encoding.py:59 ../terminatorlib/encoding.py:73 #: ../terminatorlib/encoding.py:94 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74 #: ../terminatorlib/encoding.py:97 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../terminatorlib/encoding.py:62 ../terminatorlib/encoding.py:63 #: ../terminatorlib/encoding.py:64 ../terminatorlib/encoding.py:66 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: ../terminatorlib/encoding.py:65 msgid "Georgian" msgstr "Geórgio" #: ../terminatorlib/encoding.py:78 ../terminatorlib/encoding.py:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../terminatorlib/encoding.py:81 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../terminatorlib/encoding.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../terminatorlib/encoding.py:84 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../terminatorlib/encoding.py:86 msgid "Gujarati" msgstr "Guzarate" #: ../terminatorlib/encoding.py:87 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../terminatorlib/encoding.py:89 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../terminatorlib/encoding.py:95 ../terminatorlib/encoding.py:98 #: ../terminatorlib/encoding.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../terminatorlib/encoding.py:96 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Lançador de grupo de terminais" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Layout" msgstr "Layout / Grupo" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: ../terminatorlib/notebook.py:359 msgid "tab" msgstr "aba" #: ../terminatorlib/notebook.py:629 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Fazer com que a janela preencha a tela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Disable window borders" msgstr "Desativar bordas de janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:59 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Esconder a janela no início" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Especificar um título para a janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:63 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "Ajustar tamanho e posição preferido da janela(veja man page do X)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:67 ../terminatorlib/optionparse.py:70 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Especificar um comando para executar no terminal" #: ../terminatorlib/optionparse.py:73 ../terminatorlib/optionparse.py:81 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Usar o resto da linha de comando como um comando a ser executado no " "terminal, com seus argumentos." #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Specify a config file" msgstr "Especificar um arquivo de configuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:78 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o diretório de trabalho" #: ../terminatorlib/optionparse.py:85 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "Indique um ícone personalizado para a janela (por arquivo ou nome)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Configurar uma propriedade WM_WINDOW_ROLE personalizada na janela" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Iniciar com determinado layout/grupo" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Selecionar um layout/grupo de uma lista" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Usar um perfil diferente como padrão" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "Disable DBus" msgstr "Desativar o DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "" "Ativar informação de depuração (duas vezes para um servidor de depuração)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Lista separada por vírgulas das classes para limitar a depuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "Lista separada por vírgulas dos métodos para limitar a depuração" #: ../terminatorlib/optionparse.py:104 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Se o Terminator já estiver sendo executado, apenas abrir nova aba" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "Tempo para _atividade" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Atividade em: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "Tempo para _silêncio" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Silêncio em: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Comandos Personalizados" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:188 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Configuração de comandos personalizados" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "Certo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Em cima" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Novo comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Habilitado:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Você precisa definir um nome e um comando" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Nome *%s* já existe" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Iniciar_Registro" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Parar_Registro" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Salvar Arquivo de Log Como" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "Terminal _captura da tela" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de escape" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:715 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Reiniciar o comando" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto no amarelo claro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Preto no branco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Cinza em preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Verde no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Branco no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Laranja no preto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambiente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizado claro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizado escuro" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Caixa de fundo iluminada" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Caixa de fundo escura" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Padrão do GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Clique para focar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Seguir o ponteiro do mouse" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "No lado esquerdo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "No lado direito" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Maximizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Configuracões do Terminator" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Status da Janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Mostrar em todos os espaços de trabalho" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Ocultar ao perder o foco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Ocultar na bandeja" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Dicas de geometria da janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Servidor DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Foco do Mouse" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Transmissão padrão" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Cópia inteligente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Reutilizar perfis para novos terminais" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Utilizar manipulador de URL personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Customizar manipulador de URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Window borders" msgstr "Bordas da janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Desfocar brilho da fonte do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Tamanho do separador de terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Line Height:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Estilização extra" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Tab position:" msgstr "Posição da aba:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Aba homogênea" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Aba de botões de rolagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Terminal Titlebar" msgstr "Barra de Títulos do Terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Font color:" msgstr "Cor da fonte:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Focused" msgstr "Foco" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "Hide size from title" msgstr "Esconder tamanho do título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "_Use the system font" msgstr "_Utilizar a fonte do sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Escolher Uma Fonte para Barra de Títulos" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usar a fonte padrão do sistema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Escolha uma fonte para o terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permitir texto em negrito" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "Show titlebar" msgstr "Mostra barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Copy on selection" msgstr "Copiar na seleção" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Rewrap on resize" msgstr "Organizar ao redimensionar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "_Shape:" msgstr "_Forma" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Blink" msgstr "Piscar" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "Terminal bell" msgstr "Som do terminal" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "Titlebar icon" msgstr "Ícone da barra de título" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Visual flash" msgstr "Flash visual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Audible beep" msgstr "Som audível" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "Window list flash" msgstr "Piscar lista de janela" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Executar comando como shell de login" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado ao invés do shell padrão" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "When command _exits:" msgstr "Quando o comando _terminar:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Foreground and Background" msgstr "Texto e Fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Usar cores do tema do s_istema" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Es_quemas embutidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "_Text color:" msgstr "Cor do _texto:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "_Background color:" msgstr "Cor do plano de fun_do:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas embutidos:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta de cores:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "_Solid color" msgstr "_Cor Sólida" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "_Transparent background" msgstr "_Fundo Transparente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "S_hade transparent background:" msgstr "S_ombrear fundo transparente" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Background Image:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Shade Background Image:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Transparent " msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Barra de rolagem:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolar com a saída" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao _pressionar teclado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Navegação Infinita" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Scroll_back:" msgstr "R_olar para trás:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "lines" msgstr "linhas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nota: Estas opções podem levar alguns aplicativos a se " "comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você " "contorne certos aplicativos e sistemas operacionais que esperam um " "comportamento diferente do terminal." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:195 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Custom command:" msgstr "Comando personalizado" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Working directory:" msgstr "Diretório de trabalho:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Keybinding" msgstr "Associação de tecla" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "Keybindings" msgstr "Associações de teclas" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Esse plug-in não tem opções de configuração" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "Version: 2.0.1" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:160 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" "O objetivo deste projeto é fornecer uma ferramenta útil para organização de " "terminais. Esta foi inspirada por programas como gnome-multi-term, " "quadkonsole, etc. em que o objetivo principal é organizar terminais em " "grades (abas é o método mais comum, o qual o Terminal também suporte).\n" "O comportamento do Terminal é baseado no Terminal do Gnome, e estamos " "adicionando mais recursos com o passar do tempo, mas também queremos " "estender isso em diferentes recursos para administradores e sistemas e " "outros usuários. Se você tem alguma sugestão, por favor, relate os bugs e " "possíveis melhorias na lista de desejo! (Veja a esquerda para o link para " "desenvolvimento)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163 msgid "The Manual" msgstr "O Manual" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:164 msgid "" "Development\n" "Bugs / " "Enhancements" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:166 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Restore original font size" msgstr "Restaurar fonte para tamanho original" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 ../terminatorlib/prefseditor.py:111 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Convergir o próximo terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 ../terminatorlib/prefseditor.py:112 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Convergir o terminal anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Convergir o terminal acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Convergir o terminal abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Convergir o terminal à esqueda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Convergir o terminal à direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Girar terminais no sentido horário" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Girar terminais no sentido anti-horário" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Split horizontally" msgstr "Dividir horizontalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Split vertically" msgstr "Dividir verticalmente" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Close terminal" msgstr "Fechar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar texto selecionado" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Mostrar/Esconder a barra de rolagem" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Procurar por barra de rolagem atrás no terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Rolar uma página acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Rolar meia página acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Rolar meia página abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Rolar uma linha acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Rolar uma linha abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Redimensionar o terminal acima" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Redimensionar o terminal abaixo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Redimensionar o terminal à esqueda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Redimensionar o terminal à direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Move the tab right" msgstr "Mover aba para a direita" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Move the tab left" msgstr "Mover aba para a esquerda" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximizar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Zoom terminal" msgstr "Aumentar terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Alternar para próxima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Alternar para aba anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Alternar para próxima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Alternar para segunda aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Alternar para terceira aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Alternar para quarta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Alternar para quinta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Alternar para sexta aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Alternar para sétima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Alternar para oitava aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Alternar para nona aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Alternar para décima aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alterar para tela cheia" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Reset the terminal" msgstr "Reiniciar o terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Reiniciar e limpar o terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Alternar visibilidade da janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Create new group" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Group all terminals" msgstr "Agrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Agrupar/Desagrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Desagrupar todos os terminais" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Agrupar os terminais em abas" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Agrupar/Desagrupar terminais em aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Desagrupar terminais em aba" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Gerar um novo processo de terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Não transmitir pressionamento de teclas" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Transmitir pressionamento de teclas para grupo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Transmitir eventos chave para todos" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Insert terminal number" msgstr "Insira o número do terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Insira o número de terminais preenchidos" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Edit window title" msgstr "Editar título da janela" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Edit terminal title" msgstr "Editar título do terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Edit tab title" msgstr "Editar título da guia" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Abrir janela lançador de layout" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Switch to next profile" msgstr "Alternar para o próximo perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Alternar para o perfil anterior" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Open the Preferences window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1331 ../terminatorlib/prefseditor.py:1336 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1376 ../terminatorlib/prefseditor.py:1381 msgid "New Layout" msgstr "Nova disposição" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Fechar barra de pesquisa" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Send email to..." msgstr "_Enviar e-mail para..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60 msgid "_Copy email address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "_Ligar para endereço VOIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Copiar endereço VOIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84 msgid "_Open link" msgstr "_Abrir link" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86 msgid "_Copy address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Dividir H_orizontalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124 msgid "Split V_ertically" msgstr "Dividir v_erticalmente" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134 msgid "Open _Tab" msgstr "Abrir _aba" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Abrir aba de _depuração" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:156 msgid "_Zoom terminal" msgstr "_Zoom terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:161 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "Ma_ximizar terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:168 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Restaurar todos os terminais" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:175 msgid "Grouping" msgstr "Agrupando" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:182 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Mostrar _barras de rolagem" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:240 msgid "_Layouts..." msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:254 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:269 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:272 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:288 msgid "Other Encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../terminatorlib/terminal.py:477 msgid "N_ew group..." msgstr "Novo grupo..." #: ../terminatorlib/terminal.py:483 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../terminatorlib/terminal.py:503 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Remover grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:508 msgid "G_roup all in tab" msgstr "Ag_rupar tudo em uma aba" #: ../terminatorlib/terminal.py:513 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Desagru_par todas as abas" #: ../terminatorlib/terminal.py:518 msgid "Remove all groups" msgstr "Remover todos grupos" #: ../terminatorlib/terminal.py:525 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Fechar grupo %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:535 msgid "Broadcast _all" msgstr "Transmissão _todos" #: ../terminatorlib/terminal.py:536 msgid "Broadcast _group" msgstr "Transmissão _grupo" #: ../terminatorlib/terminal.py:537 msgid "Broadcast _off" msgstr "Transmissão_desativada" #: ../terminatorlib/terminal.py:553 msgid "_Split to this group" msgstr "_Dividir para este grupo" #: ../terminatorlib/terminal.py:558 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Limpar_grupos automaticamente" #: ../terminatorlib/terminal.py:565 msgid "_Insert terminal number" msgstr "_Inserir número do terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:569 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Inserir _monte de números de terminal" #: ../terminatorlib/terminal.py:1497 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Incapaz de encontrar um shell" #: ../terminatorlib/terminal.py:1530 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Incapaz de iniciar o shell:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1954 msgid "Rename Window" msgstr "Renomear janela" #: ../terminatorlib/terminal.py:1962 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Insira um novo título para a janela do terminal" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Epsilon" msgstr "Ípsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Zeta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:253 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Theta" msgstr "Teta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Kappa" msgstr "Capa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Nu" msgstr "Nu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:254 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Omicron" msgstr "Ómicron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Rho" msgstr "Ró" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:255 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:256 msgid "Omega" msgstr "Ómega" #: ../terminatorlib/window.py:283 ../terminatorlib/window.py:288 msgid "window" msgstr "janela" #: ../terminatorlib/window.py:741 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Aba %d" #~ msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window" #~ msgstr "Defina um nome (WM_CLASS) em propriedades" #~ msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify" #~ msgstr "" #~ "Plugin ActivityWatch indisponível: por favor, instale o python-notify" #~ msgid "PuTTY style paste" #~ msgstr "Colar estilo PuTTY" #~ msgid "Choose Terminal Text Color" #~ msgstr "Escolha a cor do texto do terminal" #~ msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgstr "Escolha a Cor de Fundo do Terminal" #~ msgid "" #~ "Development\n" #~ "Bugs / " #~ "Enhancements\n" #~ msgstr "" #~ "Desenvolvimento\n" #~ "Erros / " #~ "Melhorias\n" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Ant" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Quebrar" #~ msgid "Searching scrollback" #~ msgstr "Procurando scrollback" #~ msgid "No more results" #~ msgstr "Sem mais resultados" #~ msgid "Found at row" #~ msgstr "Encontrado em linha" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Padrão:" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #, python-format #~ msgid "" #~ "This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all " #~ "terminals within it." #~ msgstr "" #~ "Esta %s tem vários terminais abertos. Fechando a %s irá fechar todos " #~ "terminais dele." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Atualizar registros de login quando comando é iniciado" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available " #~ "to them." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estas cores estão disponíveis para aplicativos no " #~ "terminal." #~ msgid "" #~ "Development" #~ msgstr "" #~ "Development"