# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n" "Last-Translator: Gnome Terminator , 2020\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/terminator/" "teams/109338/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "水平分割" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "垂直分割" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "取得所有终端的列表" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the uuid of the current focused terminal" msgstr "" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "取得母視窗UUID" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "取得母視窗名稱" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "取得母分頁UUID" #: ../remotinator.py:48 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "取得母分頁名稱" #: ../remotinator.py:49 msgid "Set the title of a parent tab" msgstr "" #: ../remotinator.py:50 msgid "Set the background image" msgstr "" #: ../remotinator.py:51 msgid "Set the background image for all terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:52 msgid "Switch current terminal profile" msgstr "" #: ../remotinator.py:53 msgid "Switch profile of all currently running terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:70 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "執行下列Terminator DBus指令:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:71 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* 這些項目需要用到TERMINATOR_UUID環境變數,\n" " 也可以使用--uuid選項來指定TERMINATOR_UUID。" #: ../remotinator.py:77 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "當環境變數TERMINATOR_UUID不存在時,指定終端的UUID" #: ../remotinator.py:80 msgid "Profile name to switch to" msgstr "" #: ../remotinator.py:83 msgid "File to pass to command" msgstr "" #: ../remotinator.py:86 msgid "Command to run in new terminal" msgstr "" #: ../remotinator.py:89 msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command." msgstr "" #: ../remotinator.py:92 msgid "Tab name to set." msgstr "" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "單一視窗,多重終端" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "The robot future of terminals" msgstr "終結者(Terminator) - 終端機器人的未來" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator " "also supports)." msgstr "" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "特色" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "可在格線中放置終端" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "可以使用分頁" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "可使用拖曳方式重新排列終端" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "各式的鍵盤快捷鍵" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "使用圖形化介面儲存多重版面配置和設定檔" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "可以同時輸入(命令)到任意群組的終端" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "還有更多的特色..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Terminator執行的畫面" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "多到瘋狂的終端" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "您可以在\"偏好設定\"中更改預設值" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "關閉?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "關閉終端(_T)" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "要關閉多個終端嗎?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "這個視窗已經開啟多個終端。關閉視窗會關閉視窗內的所有終端。" #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "這個分頁已經開啟多個終端。關閉分頁會關閉視窗內的所有終端。" #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "下次不要再顯示此訊息" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Terminator版面配置啟動器" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: ../terminatorlib/notebook.py:383 msgid "tab" msgstr "分頁" #: ../terminatorlib/notebook.py:655 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../terminatorlib/optionparse.py:43 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "以全螢幕顯示視窗" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 msgid "Disable window borders" msgstr "取消視窗邊框" #: ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Hide the window at startup" msgstr "啟動時隱藏視窗" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Specify a title for the window" msgstr "自訂視窗標題" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "設定喜好的尺寸及視窗的位置 ( 詳情請見 X man 的頁面 )" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "自訂要在終端中執行的指令" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "將整個命令列內容(含參數)視為一個指令,於終端內執行" #: ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a config file" msgstr "指定一個設定檔" #: ../terminatorlib/optionparse.py:71 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../terminatorlib/optionparse.py:77 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "設定視窗圖示(透過檔案或是名稱)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:80 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "自訂視窗的 WM_WINDOW_ROLE 屬性" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Launch with the given layout" msgstr "以給定的版面配置啟動" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Select a layout from a list" msgstr "從清單中選取版面配置" #: ../terminatorlib/optionparse.py:86 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "使用不同的設定檔為預設值" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Disable DBus" msgstr "停用 DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "啟用除錯訊息(重複兩次以啟用 debug server)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_CLASSES(多個選項時,請使用\",\"分隔)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "除錯訊息中只列出要顯示的DEBUG_METHODS(多個選項時,請使用\",\"分隔)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "如果 Terminator 已經執行,在執行中的Terminator 開一個新的分頁" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "List all profiles" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "List all layouts" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "顯示\"執行中(_activity)\"的通知" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "執行中:%s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "顯示\"已閒置(_silence)\"的通知" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "已閒置:%s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "自訂指令" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "自訂指令設定" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "上緣" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "向上鍵" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "向下鍵" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "新增" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "新指令" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "已啟用:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "指令" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "您需要定義名稱和指令" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "*%s*已存在,名稱不可相同" #: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26 msgid "Open current directory" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "啟動日誌" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "停止日誌" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "另存日誌檔" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "畫面截圖" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "儲存影像" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754 msgid "All" msgstr "全部" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "無" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "黑底橘字" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambience" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "陽光白" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "陽光黑" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "I 字型" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME 預設值" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "點選獲取焦點" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "完全跟著滑鼠" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "陽光化" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "位於左邊" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "位於右邊" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "下緣" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "左端" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "右端" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "最大化" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "終端機偏好設定" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "視窗狀態" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "永遠顯示在最上層" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "在所有工作區顯示" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "當視窗失去焦點時隱藏" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "不要工作列中顯示" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "視窗形狀小叮嚀" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "DBus server" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "滑鼠所在的視窗" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "預設發送設定值" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "在新終端機上套用當前設定檔" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clear selection on copy" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Disable mouse paste" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Custom URL handler:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Window borders" msgstr "視窗邊界" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "字型亮度(非當前視窗)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Terminal separator size:" msgstr "分隔線寬度" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Cell Height:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Cell Width:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Tab position:" msgstr "分頁列位置:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "平均分配分頁寬度" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Global" msgstr "全域" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "使用系統的固定寬度字型 (_U)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "字型 (_F):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字 (_A)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Show titlebar" msgstr "顯示標題列" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Copy on selection" msgstr "選擇即複製" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "用滑鼠連按兩下選取字詞時會包括以下字元(_W):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Shape:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Blink" msgstr "閃爍" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Use default colors" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Terminal bell" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Titlebar icon" msgstr "標題列圖示" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Visual flash" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Audible beep" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Window list flash" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "General" msgstr "一般" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自訂的指令而不是執行 shell(_N)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自訂指令 (_M):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Foreground and Background" msgstr "前景與背景" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內建色彩組合(_M)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內建色彩組合(_S):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "_Solid color" msgstr "固定顏色(_S)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "_Transparent background" msgstr "透明背景(_T)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Background Image" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Background Image File:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "S_hade background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "None" msgstr "完全透明" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Maximum" msgstr "不透明" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "捲動列(_S):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "無限制" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scroll_back:" msgstr "向後捲動(_B):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "lines" msgstr "行" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Scrolling" msgstr "捲動列" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "注意: 以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是" "在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Backspace 鍵產生(_B)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Detelet 鍵產生(_D):" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Compatibility" msgstr "相容性" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Focused" msgstr "當前視窗" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Inactive" msgstr "非使用中" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Hide size from title" msgstr "不在標題列顯示終端機大小(列數X行數)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Use the system font" msgstr "使用系統字型" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "選擇標題列字型" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Titlebar" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204 msgid "Profiles" msgstr "設定組合" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Custom command:" msgstr "客製化命令" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Working directory:" msgstr "工作目錄:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Layouts" msgstr "版面設置" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybinding" msgstr "快速鍵" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Keybindings" msgstr "快速鍵" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "當前外掛程式沒有可設定的選項" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "Version: 2.1.1" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" "這個項目的目標是製作一個可以排列終端機視窗的有用工具。此項目受到諸如gnome-" "multi-term、quadkonsole等程序的啟發,其主要功能是聚焦在網格中排列各個終端機視" "窗(使用分頁是最常用的手法,Terminator也是這樣做的)。\n" "\n" "Terminator的許多行為都是以GNOME Terminal為基礎開發的,隨著時間的推移,我們會" "添加更多的功能,也希望向系統管理員和其他用戶提供更多有用的功能。如果您有任何" "建議,請提交您期待的功能清單!(請參閱左側的鏈結)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "The Manual" msgstr "手冊" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163 msgid "" "Development\n" "Bugs / " "Enhancements" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165 msgid "About" msgstr "關於" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Increase font size" msgstr "字型變大" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Decrease font size" msgstr "字型變小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Restore original font size" msgstr "恢復原始字型大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Create a new tab" msgstr "建立新分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Focus the next terminal" msgstr "切換到下一個終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "切換到上一個終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the terminal above" msgstr "切換到上方終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal below" msgstr "切換到下方終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal left" msgstr "切換到左方終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal right" msgstr "切換到右方終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "順時針旋轉所有終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉所有終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Split horizontally" msgstr "垂直分割" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split vertically" msgstr "水平分割" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Close terminal" msgstr "關閉終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Copy selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste primary selection" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "顯示/隱藏" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "往上捲動一頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "往下捲動一頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "往上捲動半頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "往下捲動半頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "往上捲動一行" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "往下捲動一行" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "向上改變大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "向下改變大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "向左改變大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "向右改變大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "將分頁的順序向右移動" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "將分頁的順序向左移動" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "調整終端機大小" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "切換至第一個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "切換至第二個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "切換至第三個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "切換至第四個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "切換到第五個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "切換到第六個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "切換到第七個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "切換到第八個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "切換到第九個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "切換到第十個分頁" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "重置終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "重置並清除終端機內容" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "群組所有的終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "群組/取消群組(所有的終端機)" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "取消群組(所有的終端機)" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Group terminals in tab" msgstr "群組分頁中的終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "群組/取消群組 分頁中的終端機" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "取消群組(分頁中的終端機)" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Create a new window" msgstr "開啟新的視窗" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "生成新的終端機程序" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "不要發送\"壓下按鍵\"通知" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "對群組發送\"壓下按鍵\"通知" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "對所有視窗發送按鍵的事件" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Insert terminal number" msgstr "插入終端機編號" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "插入自動補 0 的終端機編號" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Edit window title" msgstr "編輯視窗標題" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Edit terminal title" msgstr "編輯終端機標題" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Edit tab title" msgstr "編輯分頁標題" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open layout launcher window" msgstr "打開版面配置啟動器視窗" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Switch to next profile" msgstr "切換到下一個配置檔" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:182 msgid "Switch to previous profile" msgstr "切換到上一個配置檔" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:183 msgid "Open the Preferences window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:184 msgid "Open the manual" msgstr "開啟使用手冊" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370 msgid "New Profile" msgstr "新增設定組合" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418 msgid "New Layout" msgstr "新配置" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "關閉搜尋列" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58 msgid "_Send email to..." msgstr "發送電子郵件給...(_S)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Copy email address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "呼叫網路電話地址(_l)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "複製網路電話地址(_C)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83 msgid "_Open link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85 msgid "_Copy address" msgstr "複製連結位址" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112 msgid "Set W_indow Title" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117 msgid "Split H_orizontally" msgstr "水平分割" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127 msgid "Split V_ertically" msgstr "垂直分割" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137 msgid "Open _Tab" msgstr "開啟分頁(_T)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "開啟除錯分頁(_D)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159 msgid "_Zoom terminal" msgstr "縮放終端機(_Z)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "最大化終端機" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171 msgid "_Restore all terminals" msgstr "還原所有終端機(_R)" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178 msgid "Grouping" msgstr "群組" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186 msgid "Relaunch Command" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191 msgid "Show _scrollbar" msgstr "顯示捲動列" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248 msgid "_Layouts..." msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:481 msgid "N_ew group..." msgstr "新增群組" #: ../terminatorlib/terminal.py:487 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../terminatorlib/terminal.py:507 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "移除群組 %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:512 msgid "G_roup all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:517 msgid "Ungro_up all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:522 msgid "G_roup all in tab" msgstr "將分頁內容合併為群組(_R)" #: ../terminatorlib/terminal.py:527 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "取消分頁中的群組" #: ../terminatorlib/terminal.py:532 msgid "Remove all groups" msgstr "移除所有群組" #: ../terminatorlib/terminal.py:539 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "關閉群組 %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:549 msgid "Broadcast _all" msgstr "發送到所有終端機" #: ../terminatorlib/terminal.py:550 msgid "Broadcast _group" msgstr "發送到群組" #: ../terminatorlib/terminal.py:551 msgid "Broadcast _off" msgstr "停用發送功能" #: ../terminatorlib/terminal.py:567 msgid "_Split to this group" msgstr "分割群組" #: ../terminatorlib/terminal.py:572 msgid "Auto_clean groups" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:579 msgid "_Insert terminal number" msgstr "在命令列插入終端機編號" #: ../terminatorlib/terminal.py:583 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:1490 msgid "Unable to find a shell" msgstr "找不到 shell" #: ../terminatorlib/terminal.py:1521 msgid "Unable to start shell:" msgstr "無法啟動 shell" #: ../terminatorlib/terminal.py:1975 msgid "Rename Window" msgstr "修改視窗名稱" #: ../terminatorlib/terminal.py:1983 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "輸入終端機視窗新標題" #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "Nu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Omicron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "" #: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289 msgid "window" msgstr "視窗" #: ../terminatorlib/window.py:773 #, python-format msgid "Window group %s" msgstr "" #: ../terminatorlib/window.py:799 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "分頁 %d" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "在地語言" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西歐語系" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中歐語系" #~ msgid "South European" #~ msgstr "南歐語系" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波羅的海語" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘語" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "希伯來語(左至右)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其語" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "北歐語系" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "塞爾特語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞語" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "萬國碼 (Unicode)" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亞美尼亞語" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "正體中文" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國語" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞語" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅埃西亞語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特語" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "古爾穆奇文" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰語" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "編碼:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "編碼" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "User defined" #~ msgstr "使用者定義" #~ msgid "Other Encodings" #~ msgstr "其他編碼"