# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gnome Terminator , 2020 # Markus Frosch , 2021 # Daniel Napora , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n" "Last-Translator: Daniel Napora , 2021\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Command uuid req. Description #: ../remotinator.py:39 msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz nowe okno" #: ../remotinator.py:40 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: ../remotinator.py:41 msgid "Split the current terminal horizontally" msgstr "Rozdziel obecny terminal horyzontalnie" #: ../remotinator.py:42 msgid "Split the current terminal vertically" msgstr "Rozdziel obecny terminal wertykalnie" #: ../remotinator.py:43 msgid "Get a list of all terminals" msgstr "Uzyskaj listę wszystkich terminali" #: ../remotinator.py:44 msgid "Get the uuid of the current focused terminal" msgstr "" #: ../remotinator.py:45 msgid "Get the UUID of a parent window" msgstr "Dziedziczenie UUID okna nadrzędnego" #: ../remotinator.py:46 msgid "Get the title of a parent window" msgstr "Dziedziczenie tytułu okna nadrzędnego" #: ../remotinator.py:47 msgid "Get the UUID of a parent tab" msgstr "Dziedziczenie UUID karty nadrzędnej" #: ../remotinator.py:48 msgid "Get the title of a parent tab" msgstr "Dziedziczenie tytułu karty nadrzędnej" #: ../remotinator.py:49 msgid "Set the title of a parent tab" msgstr "" #: ../remotinator.py:50 msgid "Set the background image" msgstr "" #: ../remotinator.py:51 msgid "Set the background image for all terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:52 msgid "Switch current terminal profile" msgstr "" #: ../remotinator.py:53 msgid "Switch profile of all currently running terminals" msgstr "" #: ../remotinator.py:70 #, python-format msgid "" "Run one of the following Terminator DBus commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uruchom jedną z poniższych komend DBus Terminatora:\n" "\n" "%s" #: ../remotinator.py:71 msgid "" "* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n" " or the --uuid option must be used." msgstr "" "* Te opcje wymagają albo zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID,\n" " albo opcja --uuid musi zostać użyta." #: ../remotinator.py:77 msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID" msgstr "" "Terminal UUID jeśli nie znajduje się w zmiennej środowiskowej TERMINATOR_UUID" #: ../remotinator.py:80 msgid "Profile name to switch to" msgstr "" #: ../remotinator.py:83 msgid "File to pass to command" msgstr "" #: ../remotinator.py:86 msgid "Command to run in new terminal" msgstr "" #: ../remotinator.py:89 msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command." msgstr "" #: ../remotinator.py:92 msgid "Tab name to set." msgstr "" #: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Wiele terminali w jednym oknie" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157 msgid "The robot future of terminals" msgstr "Robotyczna przyszłość terminali" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such " "as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging " "terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator " "also supports)." msgstr "" "Wszechstronne narzędzie do komponowania terminali. Inspirowane przez " "programy takie jak gnome-multi-term, quadkonsole, itp. w sposób, że główny " "nacisk kładziony jest na układanie terminali w prostokątne siatki " "(najczęstszą metodą są taby, które Terminator również wspiera)." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users." msgstr "" "Wiele zachowań Terminatora bazuje na GNOME Terminal i z biegiem czasu " "dodajemy nowe funkcjonalności stamtąd, ale chcemy również rozwijać się w " "innych kierunkach z funkcjonalnościami przydatnymi dla administaratorów i " "innych użytkowników." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6 msgid "Some highlights:" msgstr "Kilka głównych funkcji:" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7 msgid "Arrange terminals in a grid" msgstr "Rozmieszczanie terminali w siatce" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9 msgid "Drag and drop re-ordering of terminals" msgstr "Rozmieszczanie terminali metodą \"przeciągnij i upuść\"" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10 msgid "Lots of keyboard shortcuts" msgstr "Liczne skróty klawiszowe" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11 msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor" msgstr "Zapisywanie wielu układów i profili w graficznym edytorze ustawień" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12 msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals" msgstr "Równoczesne wpisywanie tekstu do dowolnej grupy terminali" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13 msgid "And lots more..." msgstr "I wiele więcej..." #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14 msgid "The main window showing the application in action" msgstr "Główne okno programu pokazujące aplikację w działaniu" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15 msgid "Getting a little crazy with the terminals" msgstr "Zaszalej z terminalami" #: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16 msgid "The preferences window where you can change the defaults" msgstr "Okno ustawień w których możesz dostosować domyślną konfigurację" #: ../terminatorlib/container.py:163 msgid "Close?" msgstr "Zamknąć?" #: ../terminatorlib/container.py:169 msgid "Close _Terminals" msgstr "Zamknij _terminale" #: ../terminatorlib/container.py:171 msgid "Close multiple terminals?" msgstr "Zamknąć wiele terminali?" #: ../terminatorlib/container.py:175 msgid "" "This window has several terminals open. Closing the window will also close " "all terminals within it." msgstr "" "W tym oknie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie okna spowoduje ich " "zamknięcie." #: ../terminatorlib/container.py:178 msgid "" "This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all " "terminals within it." msgstr "" "W tej karcie jest otwartych kilka terminali. Zamknięcie karty spowoduje ich " "zamknięcie." #: ../terminatorlib/container.py:198 msgid "Do not show this message next time" msgstr "Nie pokazuj tej wiadomości następnym razem" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1 msgid "Terminator Layout Launcher" msgstr "Uruchamianie układu Terminatora" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: ../terminatorlib/notebook.py:383 msgid "tab" msgstr "karta" #: ../terminatorlib/notebook.py:655 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../terminatorlib/optionparse.py:43 msgid "Display program version" msgstr "Pokaż wersję programu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: ../terminatorlib/optionparse.py:49 msgid "Make the window fill the screen" msgstr "Stwórz okno wypełniające ekran" #: ../terminatorlib/optionparse.py:51 msgid "Disable window borders" msgstr "Wyłącz obramowanie okna" #: ../terminatorlib/optionparse.py:53 msgid "Hide the window at startup" msgstr "Ukryj okno podczas startu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:55 msgid "Specify a title for the window" msgstr "Podaj tytuł (nazwę) okna" #: ../terminatorlib/optionparse.py:57 msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)" msgstr "Ustaw żądany rozmiar i położenie okna (zobacz stronę podręcznika X-ów)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64 msgid "Specify a command to execute inside the terminal" msgstr "Podaj polecenie do wykonania w terminalu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73 msgid "" "Use the rest of the command line as a command to execute inside the " "terminal, and its arguments" msgstr "" "Użyj reszty wiersza poleceń jako polecenie do wykonania w terminalu i jego " "argumenty" #: ../terminatorlib/optionparse.py:69 msgid "Specify a config file" msgstr "Wskaż plik konfiguracyjny" #: ../terminatorlib/optionparse.py:71 msgid "Specify a partial config json file" msgstr "Wskaż częściowy plik konfiguracyjny json" #: ../terminatorlib/optionparse.py:76 msgid "Set the working directory" msgstr "Ustaw katalog roboczy" #: ../terminatorlib/optionparse.py:77 msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)" msgstr "Ustaw niestandardową ikonę okna (przez archiwum lub plik)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:80 msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window" msgstr "Ustaw niestandardową właściwość okna WM_WINDOW_ROLE" #: ../terminatorlib/optionparse.py:82 msgid "Launch with the given layout" msgstr "Uruchom z wybranym układem" #: ../terminatorlib/optionparse.py:84 msgid "Select a layout from a list" msgstr "Wybierz układ z listy" #: ../terminatorlib/optionparse.py:86 msgid "Use a different profile as the default" msgstr "Domyślnie użyj innego profilu" #: ../terminatorlib/optionparse.py:88 msgid "Disable DBus" msgstr "Wyłącz DBus" #: ../terminatorlib/optionparse.py:90 msgid "Enable debugging information (twice for debug server)" msgstr "Włącz informacje debuggera (podwójnie dla serwera debuggera)" #: ../terminatorlib/optionparse.py:92 msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to" msgstr "Lista oddzielonych przecinkami klas w celu ograniczenia debugowania do" #: ../terminatorlib/optionparse.py:94 msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to" msgstr "" "Lista oddzielonych przecinkami metod w celu ograniczenia debugowania do" #: ../terminatorlib/optionparse.py:96 msgid "If Terminator is already running, just open a new tab" msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony, utwórz nową zakładkę" #: ../terminatorlib/optionparse.py:98 msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows" msgstr "Jeśli Terminator jest już uruchomiony,, pokaż wszystkie ukryte okna" #: ../terminatorlib/optionparse.py:100 msgid "List all profiles" msgstr "" #: ../terminatorlib/optionparse.py:102 msgid "List all layouts" msgstr "" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54 msgid "Watch for _activity" msgstr "Obserwuj _aktywność" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83 #, python-format msgid "Activity in: %s" msgstr "Aktywność w: %s" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120 msgid "Watch for _silence" msgstr "Monitoruj ciszę" #: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162 #, python-format msgid "Silence in: %s" msgstr "Cisza w: %s" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61 msgid "_Custom Commands" msgstr "_Niestandardowe komendy" #. VERIFY FOR GTK3: is this ever false? #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:197 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134 msgid "Custom Commands Configuration" msgstr "Konfiguracja komend spersonalizowanych" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:138 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:287 #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:20 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:166 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:170 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:174 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:188 #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:194 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:200 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:212 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:217 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:223 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283 msgid "New Command" msgstr "Nowe polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294 msgid "Enabled:" msgstr "Włączone:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:300 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439 msgid "You need to define a name and command" msgstr "Musisz określić nazwę lub polecenie" #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346 #: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458 #, python-format msgid "Name *%s* already exist" msgstr "Nazwa *%s* jest już używana" #: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26 msgid "Open current directory" msgstr "Otwórz katalog bieżący" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:21 #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32 msgid "Start _Logger" msgstr "Rozpocznij zapisywanie _logów" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35 msgid "Stop _Logger" msgstr "Zatrzymaj zapisywanie _logów" #: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65 msgid "Save Log File As" msgstr "Zapisz logi jako" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28 msgid "Terminal _screenshot" msgstr "_Zrzut ekranu terminala" #: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4 msgid "Escape sequence" msgstr "Sekwencja sterująca" #. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ? #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:754 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończ działanie terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9 msgid "Restart the command" msgstr "Uruchom terminal ponownie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Pozostaw terminal otwarty" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11 msgid "Black on light yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12 msgid "Black on white" msgstr "Czarne na białym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13 msgid "Gray on black" msgstr "Szare na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14 msgid "Green on black" msgstr "Zielone na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15 msgid "White on black" msgstr "Biały na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16 msgid "Orange on black" msgstr "Pomarańczowy na czarnym" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17 msgid "Ambience" msgstr "Ambience" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18 msgid "Solarized light" msgstr "Jasny Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19 msgid "Solarized dark" msgstr "Ciemny Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20 msgid "Gruvbox light" msgstr "Jasny Gruvbox" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21 msgid "Gruvbox dark" msgstr "Ciemny Gruvbox" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23 msgid "Block" msgstr "Blok" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślne środowiska GNOME" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij aby aktywować" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28 msgid "Follow mouse pointer" msgstr "Podążaj za wskaźnikiem myszy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34 msgid "On the left side" msgstr "Po lewej stronie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35 msgid "On the right side" msgstr "Po prawej stronie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43 msgid "Maximised" msgstr "Zmaksymalizowana" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45 msgid "Terminator Preferences" msgstr "Preferencje Terminatora" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47 msgid "Window state:" msgstr "Umieszczenie okna:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49 msgid "Show on all workspaces" msgstr "Pokazuj na wszystkich obszarach roboczych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50 msgid "Hide on lose focus" msgstr "Ukryj przy utracie skupienia" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51 msgid "Hide from taskbar" msgstr "Ukryj na pasku zadań" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52 msgid "Window geometry hints" msgstr "Rozmiar okna podpowiedzi" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53 msgid "DBus server" msgstr "Serwer DBus" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54 msgid "Mouse focus:" msgstr "Uaktywnianie myszą:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55 msgid "Broadcast default:" msgstr "Nadawanie domyślne:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56 msgid "PuTTY style paste:" msgstr "Wklejanie jak w PuTTY:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57 msgid "Smart copy" msgstr "Inteligentne kopiowanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58 msgid "Re-use profiles for new terminals" msgstr "Użyj ponownie profilu dla nowych terminali" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59 msgid "Use custom URL handler" msgstr "Używaj obsługi URL" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARY" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62 msgid "Clear selection on copy" msgstr "Wyczyść zaznaczenie podczas kopiowania" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63 msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)" msgstr "Otwieraj linki pojedynczym kliknięciem (zamiast Ctrl-lewy klik)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64 msgid "Disable mouse paste" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65 msgid "Custom URL handler:" msgstr "Niestandardowy moduł obsługi adresów URL:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67 msgid "Window borders" msgstr "Obramowanie okna" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68 msgid "Unfocused terminal font brightness:" msgstr "Jasność czcionki nieaktywnego terminala:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69 msgid "Terminal separator size:" msgstr "Rozmiar odstępu między terminalami:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70 msgid "Extra Styling (Theme dependant)" msgstr "Dodatkowe stylowanie (zależne od motywu)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71 msgid "Cell Height:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72 msgid "Cell Width:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73 msgid "Tab position:" msgstr "Położenie paska kart:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74 msgid "Tabs homogeneous" msgstr "Karty jednorodne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75 msgid "Tabs scroll buttons" msgstr "Przycisk przewijania kart" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76 msgid "Title bar at bottom (Require restart)" msgstr "Pasek tytułowy na dole (wymagany restart)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Systemowa czcionka o stałej szerokości" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Wybór czcionki terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82 msgid "_Allow bold text" msgstr "Zezwolenie na pogru_biony tekst" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83 msgid "Show titlebar" msgstr "Pokaż pasek tytułowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84 msgid "Copy on selection" msgstr "Kopiuj zaznaczone" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85 msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom" msgstr "Wyłącz zoom za pomocą Ctrl+kółko myszy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Znaki należące do _słowa przy zaznaczaniu:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88 msgid "_Shape:" msgstr "K_ształt:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89 msgid "Blink" msgstr "Miganie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90 msgid "Use default colors" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91 msgid "Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93 msgid "Terminal bell" msgstr "Dzwonek terminala" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94 msgid "Titlebar icon" msgstr "Ikona paska tytułu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95 msgid "Visual flash" msgstr "Wizualny rozbłysk" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96 msgid "Audible beep" msgstr "Sygnał dźwiękowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97 msgid "Window list flash" msgstr "Lista aktywnych okien" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Uru_chamia własne polecenie zamiast powłoki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Własne polecenie:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102 msgid "When command _exits:" msgstr "_Po zakończeniu polecenia:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104 msgid "Foreground and Background" msgstr "Pierwszy plan i tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kolory z motywu systemowego" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Wbudowane schematy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Wbudowane _schematy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _kolorów:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112 msgid "Show b_old text in bright colors" msgstr "Pokaż pogrubiony tekst jaskrawymi kolorami" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114 msgid "_Solid color" msgstr "_Jednolity kolor" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115 msgid "_Transparent background" msgstr "_Przezroczyste tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116 msgid "Background Image" msgstr "Obrazek tła" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117 msgid "Background Image File:" msgstr "Obrazek tła:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119 msgid "S_hade background:" msgstr "Zacienienie tła:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Położenie paska przewijania:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124 msgid "Scroll on _output" msgstr "Przewijanie przy pojawieniu się _nowych danych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126 msgid "Infinite Scrollback" msgstr "Nieskończone przewijanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127 msgid "Scroll_back:" msgstr "_Bufor przewijania:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 msgid "lines" msgstr "linii" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Uwaga: Zmiana poniższych opcji może spowodować niepoprawne " "zachowanie pewnych programów. Istnieją one tylko w celu obejścia problemów z " "pewnymi programami i systemami operacyjnymi, które oczekują innego " "zachowania się terminala." #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klawisz _Backspace generuje:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klawisz _Delete generuje:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135 msgid "Focused" msgstr "Aktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137 msgid "Receiving" msgstr "Odbieranie" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138 msgid "Hide size from title" msgstr "Ukryj rozmiar w tytule" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139 msgid "_Use the system font" msgstr "_Użyj czcionki systemowej" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140 msgid "Choose A Titlebar Font" msgstr "Wybierz czcionkę paska tytułu" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141 msgid "Titlebar" msgstr "" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142 #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:147 msgid "Custom command:" msgstr "Niestandardowe polecenie:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148 msgid "Working directory:" msgstr "Katalog roboczy:" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:150 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:151 msgid "Keybinding" msgstr "Skrót klawiszowy" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152 msgid "Keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:153 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154 msgid "This plugin has no configuration options" msgstr "Ta wtyczka nie ma żadnych opcji konfiguracyjnych" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:155 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158 msgid "Version: 2.1.1" msgstr "Wersja: 2.1.1" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159 msgid "" "The goal of this project is to produce a useful tool for arranging " "terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, " "etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the " "most common default method, which Terminator also supports).\n" "\n" "Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are " "adding more features from that as time goes by, but we also want to extend " "out in different directions with useful features for sysadmins and other " "users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for " "the Development link)" msgstr "" "Celem tego projektu jest stworzenie użytecznego narzędzia do konfigurowania " "terminali. Jest inspirowany programami takimi jak gnome-multi-term, quad-" "konsola itp., w których główny nacisk kładziony jest na układanie terminali " "w siatkach (zakładki są najczęstszą metodą obsługiwaną przez Terminator).\n" "\n" "Wiele zachowań Terminatora opiera się na Terminalu GNOME, dodajemy kolejne " "funkcje z upływem czasu, ale chcemy również rozszerzać się w różnych " "kierunkach z przydatnymi funkcjami dla sysadminów i innych użytkowników. " "Jeśli masz jakieś sugestie, zgłoś błędy na liście życzeń! (link Development " "po lewej stronie)" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162 msgid "The Manual" msgstr "Podręcznik" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163 msgid "" "Development\n" "Bugs / " "Enhancements" msgstr "" "Rozwój\n" "Błędy / " "Poprawki" #: ../terminatorlib/preferences.glade.h:165 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:104 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:105 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:106 msgid "Restore original font size" msgstr "Przywróć oryginalny rozmiar czcionki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:107 msgid "Increase font size on all terminals" msgstr "Powiększ rozmiar czcionki we wszystkich terminalach" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:108 msgid "Decrease font size on all terminals" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki we wszystkich terminalach" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:109 msgid "Restore original font size on all terminals" msgstr "Przywróć domyślny rozmiar czcionki we wszystkich terminalach" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:110 msgid "Create a new tab" msgstr "Tworzy nową kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113 msgid "Focus the next terminal" msgstr "Aktywuj następny terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114 msgid "Focus the previous terminal" msgstr "Aktywuj poprzedni terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:115 msgid "Focus the terminal above" msgstr "Aktywuj terminal powyżej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:116 msgid "Focus the terminal below" msgstr "Aktywuj terminal poniżej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:117 msgid "Focus the terminal left" msgstr "Aktywuj terminal po lewej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:118 msgid "Focus the terminal right" msgstr "Aktywuj terminal po prawej" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:119 msgid "Rotate terminals clockwise" msgstr "Obróć terminale zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:120 msgid "Rotate terminals counter-clockwise" msgstr "Obróć terminale przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:121 msgid "Split horizontally" msgstr "Podziel poziomo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:122 msgid "Split vertically" msgstr "Podziel pionowo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:123 msgid "Close terminal" msgstr "Zamknij terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:124 msgid "Copy selected text" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:126 msgid "Paste primary selection" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:127 msgid "Show/Hide the scrollbar" msgstr "Pokaż/ukryj pasek przewijania" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:128 msgid "Search terminal scrollback" msgstr "Przeszukaj historię terminali" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:129 msgid "Scroll upwards one page" msgstr "Przewiń w górę o jedną stronę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:130 msgid "Scroll downwards one page" msgstr "Przewiń w dół o jedną stronę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:131 msgid "Scroll upwards half a page" msgstr "Przewiń w górę o pół strony" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:132 msgid "Scroll downwards half a page" msgstr "Przewiń w dół o pół strony" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:133 msgid "Scroll upwards one line" msgstr "Przewiń w górę o jedną linię" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:134 msgid "Scroll downwards one line" msgstr "Przewiń w dół o jedną linię" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:135 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:136 msgid "Resize the terminal up" msgstr "Zmień rozmiar terminala w górę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:137 msgid "Resize the terminal down" msgstr "Zmień rozmiar terminala w dół" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:138 msgid "Resize the terminal left" msgstr "Zmień rozmiar terminala w lewo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:139 msgid "Resize the terminal right" msgstr "Zmień rozmiar terminala w prawo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:140 msgid "Move the tab right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:141 msgid "Move the tab left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:142 msgid "Maximize terminal" msgstr "Maksymalizuj terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:143 msgid "Zoom terminal" msgstr "Powiększ terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:144 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącza do następnej karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:145 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącza do poprzedniej karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:146 msgid "Switch to the first tab" msgstr "Przełącz na pierwszą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:147 msgid "Switch to the second tab" msgstr "Przełącz na drugą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:148 msgid "Switch to the third tab" msgstr "Przełącz na trzecią kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:149 msgid "Switch to the fourth tab" msgstr "Przełącz na czwartą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:150 msgid "Switch to the fifth tab" msgstr "Przełącz na piątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:151 msgid "Switch to the sixth tab" msgstr "Przełącz na szóstą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:152 msgid "Switch to the seventh tab" msgstr "Przełącz na siódmą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:153 msgid "Switch to the eighth tab" msgstr "Przełącz na ósmą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:154 msgid "Switch to the ninth tab" msgstr "Przełącz na dziewiątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:155 msgid "Switch to the tenth tab" msgstr "Przełącz na dziesiątą kartę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:156 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Przełącz na pełny ekran" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:157 msgid "Reset the terminal" msgstr "Wyzeruj terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:158 msgid "Reset and clear the terminal" msgstr "Wyzeruj i wyczyść terminal" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:159 msgid "Toggle window visibility" msgstr "Przełącz widoczność okna" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:160 msgid "Create new group" msgstr "Tworzy nową grupę" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:161 msgid "Group all terminals" msgstr "Grupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:162 msgid "Group/Ungroup all terminals" msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:163 msgid "Ungroup all terminals" msgstr "Rozgrupuj wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:164 msgid "Group terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:165 msgid "Group/Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:166 msgid "Ungroup terminals in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:167 msgid "Group terminals in tab" msgstr "Grupuj terminale w karcie" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:168 msgid "Group/Ungroup terminals in tab" msgstr "Zgrupuj/Rozgrupuj termnale w zakładki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:169 msgid "Ungroup terminals in tab" msgstr "Rozgrupuj termnale w zakłądki" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:170 msgid "Create a new window" msgstr "Tworzy nowe okno" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:171 msgid "Spawn a new Terminator process" msgstr "Utwórz nowy proces Terminatora" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:172 msgid "Don't broadcast key presses" msgstr "Nie przekazuj naciśnięć klawiszy" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:173 msgid "Broadcast key presses to group" msgstr "Przekazuj naciśnięcia klawiszy do grupy" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:174 msgid "Broadcast key events to all" msgstr "Nadawaj kluczowe wydarzenia do wszystkich" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:175 msgid "Insert terminal number" msgstr "Wstaw numer terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:176 msgid "Insert padded terminal number" msgstr "Wstaw wyrównany numer terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:177 msgid "Edit window title" msgstr "Edytuj tytuł okna" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:178 msgid "Edit terminal title" msgstr "Edytuj tytuł terminala" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:179 msgid "Edit tab title" msgstr "Edytuj tytuł karty" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:180 msgid "Open layout launcher window" msgstr "Otwórz okno uruchamiania układu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:181 msgid "Switch to next profile" msgstr "Przełącz do następnego profilu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:182 msgid "Switch to previous profile" msgstr "Przełącz do poprzedniego profilu" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:183 msgid "Open the Preferences window" msgstr "Otwórz okno preferencji" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:184 msgid "Open the manual" msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1370 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418 msgid "New Layout" msgstr "Nowy układ" #. Label #: ../terminatorlib/searchbar.py:56 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../terminatorlib/searchbar.py:68 msgid "Close Search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58 msgid "_Send email to..." msgstr "_Wyślij email do..." #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59 msgid "_Copy email address" msgstr "_Kopiuj adres email" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61 msgid "Ca_ll VoIP address" msgstr "_Zadzwoń na adres VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62 msgid "_Copy VoIP address" msgstr "_Kopiuj adres VoIP" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83 msgid "_Open link" msgstr "_Otwórz link" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85 msgid "_Copy address" msgstr "_Kopiuj adres" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:101 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:106 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112 msgid "Set W_indow Title" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117 msgid "Split H_orizontally" msgstr "Podziel w p_oziomie" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127 msgid "Split V_ertically" msgstr "Pozdziel w pioni_e" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137 msgid "Open _Tab" msgstr "O_twórz kartę" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143 msgid "Open _Debug Tab" msgstr "Otwórz kartę _debugowania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:150 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159 msgid "_Zoom terminal" msgstr "Powięks_z terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164 msgid "Ma_ximize terminal" msgstr "_Maksymalizuj terminal" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171 msgid "_Restore all terminals" msgstr "_Przywróć wszystkie terminale" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186 msgid "Relaunch Command" msgstr "Polecenie ponownego uruchomienia" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191 msgid "Show _scrollbar" msgstr "Pokaż _pasek przewijania" #: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248 msgid "_Layouts..." msgstr "Układy..." #: ../terminatorlib/terminal.py:481 msgid "N_ew group..." msgstr "Nowa grupa..." #: ../terminatorlib/terminal.py:487 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../terminatorlib/terminal.py:507 #, python-format msgid "Remove group %s" msgstr "Usuń grupę %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:512 msgid "G_roup all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:517 msgid "Ungro_up all in window" msgstr "" #: ../terminatorlib/terminal.py:522 msgid "G_roup all in tab" msgstr "G_rupuj wszystko w zakładkach" #: ../terminatorlib/terminal.py:527 msgid "Ungro_up all in tab" msgstr "Rozgrupuj wszytsko w zakładki" #: ../terminatorlib/terminal.py:532 msgid "Remove all groups" msgstr "Usuń wszystkie grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:539 #, python-format msgid "Close group %s" msgstr "Zamknij grupę %s" #: ../terminatorlib/terminal.py:549 msgid "Broadcast _all" msgstr "Nadawanie do wszystkich" #: ../terminatorlib/terminal.py:550 msgid "Broadcast _group" msgstr "Nadawanie do grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:551 msgid "Broadcast _off" msgstr "Wyłącz nadawanie" #: ../terminatorlib/terminal.py:567 msgid "_Split to this group" msgstr "Rozdziel do tej grupy" #: ../terminatorlib/terminal.py:572 msgid "Auto_clean groups" msgstr "Automatyczne czyszczenie grup" #: ../terminatorlib/terminal.py:579 msgid "_Insert terminal number" msgstr "Wprowadź numer terminalu" #: ../terminatorlib/terminal.py:583 msgid "Insert _padded terminal number" msgstr "Wstaw _wyrównany numer terminala" #: ../terminatorlib/terminal.py:1490 msgid "Unable to find a shell" msgstr "Nie można odnaleźć powłoki" #: ../terminatorlib/terminal.py:1521 msgid "Unable to start shell:" msgstr "Nie można włączyć powłoki:" #: ../terminatorlib/terminal.py:1975 msgid "Rename Window" msgstr "Zmiana nazwy okna" #: ../terminatorlib/terminal.py:1983 msgid "Enter a new title for the Terminator window..." msgstr "Wpisz nowy tytuł dla okna Terminatora..." #: ../terminatorlib/titlebar.py:112 msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] " msgstr "[INACTIVE: Prawy klik dla opcji ponownego uruchomienia] " #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Epsilon" msgstr "Epsilon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Zeta" msgstr "Zeta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:258 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Iota" msgstr "Iota" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Mu" msgstr "Mu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Nu" msgstr "Nu" #: ../terminatorlib/titlebar.py:259 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Omicron" msgstr "Omikron" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Tau" msgstr "Tau" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Upsilon" msgstr "Ipsylon" #: ../terminatorlib/titlebar.py:260 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../terminatorlib/titlebar.py:261 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: ../terminatorlib/window.py:284 ../terminatorlib/window.py:289 msgid "window" msgstr "okno" #: ../terminatorlib/window.py:773 #, python-format msgid "Window group %s" msgstr "" #: ../terminatorlib/window.py:799 #, python-format msgid "Tab %d" msgstr "Karta %d" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Bieżące ustawienia regionalne" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zachodni" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtycki" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecki" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrajski (wizualnie)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordycki" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtycki" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumuńskie" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeński" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chiński Tradycyjny" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chiński Uproszczony" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrylica/Ukraiński" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorwacki" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hinduski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudżarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandzki" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Wietnamski" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgid "Line Height:" #~ msgstr "Wysokość wiersza:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodowania" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "User defined" #~ msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #~ msgid "Other Encodings" #~ msgstr "Inne kodowania"