terminator/po/zh_CN.po

1765 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-14 23:24:21 +00:00
# Simplified Chinese translation for terminator
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the terminator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-19 17:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Stephen Boddy <Unknown>\n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-10-06 06:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17796)\n"
"Language: \n"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#. Command uuid req. Description
#: ../remotinator.py:38
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签页"
#: ../remotinator.py:40
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "横向分割终端"
#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "纵向分割终端"
#: ../remotinator.py:42
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "获取所有终端的列表"
#: ../remotinator.py:43
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "获取一个父窗口的UUID"
#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "获取父窗口的标题"
#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "获取一个父标签页的UUID"
#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "获取父标签页的标题"
#: ../remotinator.py:63
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"执行一个所列的Terminator DBus命令:\n"
"\n"
"%s"
#: ../remotinator.py:64
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
" or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* 这些项需要 TERMINATOR_UUID环境变量\n"
" 或者使用 --uuid指定。"
#: ../remotinator.py:66
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr "终端UUID如果未设置TERMINATOR_UUID环境变量"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:82
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:161
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:143
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator 终端终结者"
#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "一个窗口中的多个终端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:144
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "高级终端的未来"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"一个用来管理终端的高级用户工具。它的灵感来自于gnome-multi-"
"termquadkonsole等程序。它致力于用格子来管理终端最普遍的方法是用标签页Terminator也支持。"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"Terminator的大部分行为基于GNOME "
"Terminal我们还在从中集成更多特性。但我们同时也希望向扩展更多不同方面的实用特性从而服务于系统管理员和其他用户。"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "一些亮点:"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "用格子管理终端"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:8
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "拖拽式的终端布局调整"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "大量快捷键"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "通过图形界面设定多种布局和配置"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "同时向任意多个终端输入"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "还有更多……"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "主窗口用于显示当前的程序"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "终端让人抓狂"
#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "偏好设定窗口(改变默认设置)"
#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "确定关闭?"
#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "关闭终端 (_T)"
#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>关闭多个终端?</b></big>"
#: ../terminatorlib/container.py:174
#, python-format
msgid ""
"This %s has several terminals open. Closing the %s will also close all "
"terminals within it."
msgstr "这个 %s 包含多个终端。关掉 %s 也会把其中的所有终端关掉。"
#: ../terminatorlib/container.py:191
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "不再显示这条信息"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:35
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Current Locale"
msgstr "当前 Locale"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:36 ../terminatorlib/encoding.py:49
#: ../terminatorlib/encoding.py:68 ../terminatorlib/encoding.py:91
#: ../terminatorlib/encoding.py:102
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Western"
msgstr "西文"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:37 ../terminatorlib/encoding.py:69
#: ../terminatorlib/encoding.py:81 ../terminatorlib/encoding.py:100
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "中欧语系"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:38
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:39 ../terminatorlib/encoding.py:47
#: ../terminatorlib/encoding.py:107
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海语系"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "JOHAB", _("Korean") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:40 ../terminatorlib/encoding.py:70
#: ../terminatorlib/encoding.py:76 ../terminatorlib/encoding.py:78
#: ../terminatorlib/encoding.py:83 ../terminatorlib/encoding.py:101
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔文"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:41 ../terminatorlib/encoding.py:73
#: ../terminatorlib/encoding.py:80 ../terminatorlib/encoding.py:106
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:42 ../terminatorlib/encoding.py:86
#: ../terminatorlib/encoding.py:103
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:43
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语 (视觉顺序)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:44 ../terminatorlib/encoding.py:72
#: ../terminatorlib/encoding.py:89 ../terminatorlib/encoding.py:105
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:45 ../terminatorlib/encoding.py:71
#: ../terminatorlib/encoding.py:93 ../terminatorlib/encoding.py:104
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:46
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "日耳曼语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:48
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:50 ../terminatorlib/encoding.py:92
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-7", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:52
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. [False, "UTF-16", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-2", _("Unicode") ],
#. [False, "UCS-4", _("Unicode") ],
#: ../terminatorlib/encoding.py:56
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:57 ../terminatorlib/encoding.py:58
#: ../terminatorlib/encoding.py:62
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:59
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "西里尔语/俄语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:60 ../terminatorlib/encoding.py:74
#: ../terminatorlib/encoding.py:95
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:61 ../terminatorlib/encoding.py:75
#: ../terminatorlib/encoding.py:98
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:63 ../terminatorlib/encoding.py:64
#: ../terminatorlib/encoding.py:65 ../terminatorlib/encoding.py:67
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:66
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:79 ../terminatorlib/encoding.py:94
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "西里尔语/乌克兰语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:82
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:84
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:85
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:87
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:88
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果鲁穆奇语"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:90
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:96 ../terminatorlib/encoding.py:99
#: ../terminatorlib/encoding.py:108
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/encoding.py:97
2008-07-07 21:53:52 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "Terminator布局启动器"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:2
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:130
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "启动"
#: ../terminatorlib/notebook.py:350
msgid "tab"
msgstr "标签页"
#: ../terminatorlib/notebook.py:566
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:50
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:52
msgid "Maximise the window"
msgstr "最大化窗口"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:54
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "让窗口充满整个屏幕"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:56
msgid "Disable window borders"
msgstr "隐藏窗口边缘"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:58
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "启动时隐藏窗口"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:60
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "给窗口命名"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:62
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "设置窗口的默认大小与位置(请参考 X 的文档)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "指定要在终端中执行的命令"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:72 ../terminatorlib/optionparse.py:78
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr "将命令行剩下的部分当作命令(及其参数)在终端中执行"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:75
msgid "Specify a config file"
msgstr "指定一个配置文件"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:81
msgid "Set the working directory"
msgstr "设置工作目录"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Set a custom name (WM_CLASS) property on the window"
msgstr "设置窗口的自定义名称 (WM_CLASS) 属性"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "设置自定义的窗口的图标(提供一个文件或者图标名称)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:87
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "设置窗口自定义的 WM_WINDOW_ROLE"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:89
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "启动制定的布局"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:91
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "从列表中选择一个布局"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:93
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "设置新的默认配置"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:95
msgid "Disable DBus"
msgstr "禁用DBus"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:97
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "启用调试信息(用调试服务器时输入两次)"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:99
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "限制调试以逗号分隔的列表中的类"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:101
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "限制调试以逗号分隔的列表中的方法"
#: ../terminatorlib/optionparse.py:103
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "如果 Terminator 已经运行,打开一个新的标签页"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:23
msgid "ActivityWatch plugin unavailable: please install python-notify"
msgstr "ActivityWatch插件不可用: 请安装python-notify"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:53
msgid "Watch for _activity"
msgstr "观察活动的(_A)"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:82
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "%s 活动"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:119
msgid "Watch for _silence"
msgstr "观察安静的(_S)"
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:161
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "%s 安静"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "自定义命令(_C"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#. VERIFY FOR GTK3: is this ever false?
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:67
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:184
msgid "_Preferences"
msgstr "配置文件首选项(_P)"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:120
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "自定义命令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:124
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:270
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:22
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:20
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:125
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:271
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:151
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:132
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:159
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:173
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:35
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:179
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:185
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:191
msgid "Last"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:197
msgid "New"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:202
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:208
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:266
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "New Command"
msgstr "新命令"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:276
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Enabled:"
msgstr "启用:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:282
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:311
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:421
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "你需要定义名称和命令"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:328
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:440
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "*%s*已经存在"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:23
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:21
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:34
msgid "Start _Logger"
msgstr "开始记录日志(_L)"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:37
msgid "Stop _Logger"
msgstr "停止记录日志(_L)"
#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:66
msgid "Save Log File As"
msgstr "日志文件保存为"
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "终端截屏(_S)"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "保存图像"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:1
msgid "Automatic"
msgstr "自动的"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:4
msgid "Escape sequence"
msgstr "转义序列"
#. FIXME: Why isn't this being done by Terminator() ?
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:5 ../terminatorlib/window.py:693
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "组"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:8
msgid "Exit the terminal"
msgstr "退出终端"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:9
msgid "Restart the command"
msgstr "重新启动命令"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:10
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "保持终端打开"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "浅黄背景黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "白底黑字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Grey on black"
msgstr "黑底灰字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "黑底绿字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "黑底白字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "黑底橙字"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "Ambience"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:18
msgid "Solarized light"
msgstr "浅色的 Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:19
msgid "Solarized dark"
msgstr "深色的 Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Block"
msgstr "块"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:22
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "I-Beam"
msgstr "I 型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME 默认"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:25
msgid "Click to focus"
msgstr "点击获取焦点"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "跟随鼠标指针"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "On the left side"
msgstr "在左侧"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:33
msgid "On the right side"
msgstr "在右侧"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:34
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:36
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:37
msgid "Left"
msgstr "左侧"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:38
msgid "Right"
msgstr "右侧"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:39
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:40
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:41
msgid "Maximised"
msgstr "最大化的"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:42
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:44
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Terminator首选项"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行为</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
msgid "Window state:"
msgstr "窗口状态"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Always on top"
msgstr "总在最前面"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:48
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "在所有工作区显示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "没有鼠标焦点则隐藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "从任务栏隐藏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Window geometry hints"
msgstr "窗口大小位置提示"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Mouse focus:"
msgstr "鼠标焦点"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "Broadcast default:"
msgstr "默认广播:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "新终端继承配置"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "使用自定义的URL处理程序"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "自定义URL处理程序"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "DBus server"
msgstr "DBus服务"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外观</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "终端分隔线宽度:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:60
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "非活动终端字体亮度:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:61
msgid "Window borders"
msgstr "窗口边框"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Tab position:"
msgstr "标签位置:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "固定大小的标签"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:64
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "标签滚动按钮"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "<b>Terminal Titlebar</b>"
msgstr "<b>终端标题栏</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:66
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Focused"
msgstr "聚焦的"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Inactive"
msgstr "非活动"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Font color:"
msgstr "字体颜色:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:71
msgid "Hide size from title"
msgstr "在标题中隐藏大小"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system font"
msgstr "使用系统字体(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "选择标题栏字体"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Global"
msgstr "全局"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Profile"
msgstr "配置"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:77
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "选择终端字体"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Allow bold text"
msgstr "允许粗体字(_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80
msgid "Show titlebar"
msgstr "显示标题栏"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Copy on selection"
msgstr "选中则复制"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>光标</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "_Shape:"
msgstr "形状(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Blink"
msgstr "闪烁"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:86
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>终端响铃</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "Titlebar icon"
msgstr "标题栏图标"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "Audible beep"
msgstr "发出哔声"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Window list flash"
msgstr "闪烁窗口列表"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "General"
msgstr "一般设定"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:91
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "以登录 Shell 方式运行命令(_R)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "自定义命令(_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "When command _exits:"
msgstr "命令退出时(_E)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>前景与背景</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:98
msgid "_Text color:"
msgstr "文本颜色(_T)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:99
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:100
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "内置方案(_M)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:102
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "选择终端文本颜色"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:103
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "选择终端背景颜色"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>调色板</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:105
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "内置方案(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:106
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:107
msgid "Color p_alette:"
msgstr "调色板(_A)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:108
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "_Solid color"
msgstr "纯色(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:110
msgid "_Transparent background"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "S_hade transparent background:"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>无</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>最大</i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "击键时滚动(_K)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:116
msgid "Scroll on _output"
msgstr "输出时滚动(_O)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:118
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "滚动条(_S)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "Scroll_back:"
msgstr "回滚(_B)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "无限回滚"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:121
msgid "Scrolling"
msgstr "滚动"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:122
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。<"
"/i></small>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:123
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "按 _Delete 键产生:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:124
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "按 _Backspace 键产生:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:125
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>编码</b>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:127
msgid "Default:"
msgstr "默认:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "兼容性"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Profiles"
msgstr "配置"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:131
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:133
msgid "Profile:"
msgstr "配置:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:134
msgid "Custom command:"
msgstr "自定义命令:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:135
msgid "Working directory:"
msgstr "工作目录:"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:136
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Keybinding"
msgstr "键绑定"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "Keybindings"
msgstr "快捷键"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "此插件没有配置项"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:145
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"一个用来管理终端的高级用户工具。它的灵感来自于gnome-multi-"
"termquadkonsole等程序。它致力于用格子来管理终端最普遍的方法是用标签页Terminator也支持。\n"
"Terminator的大部分行为基于GNOME "
"Terminal我们还在从中集成更多特性。但我们同时也希望向扩展更多不同方面的实用特性从而服务于系统管理员和其他用户。如果你有任何建议请向wishli"
"st中提交看左边的开发者链接"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:148
msgid "The Manual"
msgstr "手册"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid ""
"<a "
"href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">Homepage</a>"
"\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">Blog / News</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/p/introduction.html\">主页</a>\n"
"<a href=\"http://gnometerminator.blogspot.com/\">博客 / 动态</a>\n"
"<a href=\"https://launchpad.net/terminator\">开发</a>"
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:152
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:84
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字号"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:85
msgid "Decrease font size"
msgstr "减小字号"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:86
msgid "Restore original font size"
msgstr "恢复为原始字体大小"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:87
msgid "Create a new tab"
msgstr "创建一个新标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:88 ../terminatorlib/prefseditor.py:90
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "聚焦到下一个终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:89 ../terminatorlib/prefseditor.py:91
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "聚焦到上一个终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:92
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "聚焦到上方的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:93
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "聚焦到下方的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:94
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "聚焦到左边的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:95
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "聚焦到右边的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:96
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "顺时针方向切换终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:97
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "逆时针方向切换终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:98
msgid "Split horizontally"
msgstr "水平分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:99
msgid "Split vertically"
msgstr "垂直分割"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:100
msgid "Close terminal"
msgstr "关闭终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:101
msgid "Copy selected text"
msgstr "复制所选的文本"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:102
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:103
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "显示/隐藏滚动条"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:104
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "回滚搜索终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:105
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "向上滚动一页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "向下滚动一页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "向上滚动半页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "向下滚动半页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "向上滚动一行"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "向下滚动一行"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "向上缩放终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:113
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "向下缩放终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:114
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "向左缩放终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:115
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "向右缩放终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:116
msgid "Move the tab right"
msgstr "向右移动标签"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Move the tab left"
msgstr "向左移动标签"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Maximise terminal"
msgstr "最大化终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Zoom terminal"
msgstr "缩放终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "切换到后一个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "切换到前一个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:122
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "切换到第一个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:123
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "切换到第二个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "切换到第三个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:125
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "切换到第四个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:126
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "切换到第五个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "切换到第六个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "切换到第七个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "切换到第八个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "切换到第九个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "切换到第十个标签页"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "切换全屏"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Reset the terminal"
msgstr "重置终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "重置并清空终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:135
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "切换窗口可见性"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Group all terminals"
msgstr "将所有终端合为一组"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "分组/解组所有终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "解组所有终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "将标签页中的终端合为一组"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "分组/解组标签页中的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "解组所有标签页中的终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Create a new window"
msgstr "创建一个新窗口"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "启动一个新的Terminator进程"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "不要广播键入"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:145
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "广播键入到组"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "广播键入到所有终端"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Insert terminal number"
msgstr "插入终端编号"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "插入适当宽度的终端号"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Edit window title"
msgstr "编辑窗口标题"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "打开布局启动器窗口"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to next profile"
msgstr "切换到下一个配置文件"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "切换到上一个配置文件"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Open the manual"
msgstr "打开手册"
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1033 ../terminatorlib/prefseditor.py:1038
msgid "New Profile"
msgstr "新配置"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1078 ../terminatorlib/prefseditor.py:1083
msgid "New Layout"
msgstr "新布局"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Label
#: ../terminatorlib/searchbar.py:50
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:66
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Close Search bar"
msgstr "关闭搜索栏"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Next Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:71
msgid "Next"
msgstr "下一个"
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#. Previous Button
#: ../terminatorlib/searchbar.py:77
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Prev"
msgstr "上一个"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#. Wrap checkbox
#: ../terminatorlib/searchbar.py:83
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: ../terminatorlib/searchbar.py:142
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Searching scrollback"
msgstr "回滚搜索"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:160 ../terminatorlib/searchbar.py:186
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "No more results"
msgstr "无更多结果"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/searchbar.py:201
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Found at row"
msgstr "在行中找到"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Send email to..."
msgstr "发送邮件到...(_S)"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:60
msgid "_Copy email address"
msgstr "复制邮件地址(_C)"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "呼叫(_L) Voip 地址"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:63
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "复制(_C) Voip 地址"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:84
msgid "_Open link"
msgstr "打开连接(_O)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:86
msgid "_Copy address"
msgstr "复制地址(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:102
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:107
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:114
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "水平分割(_H)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:124
msgid "Split V_ertically"
msgstr "垂直分割(_V)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:134
msgid "Open _Tab"
msgstr "打开标签(_T)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:140
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "打开Debug标签(_D)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:147
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:154
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "缩放终端(_Z)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:158
msgid "Ma_ximise terminal"
msgstr "最大化(_x) 选中的页面"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "还原所有终端(_R)"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "显示滚动条"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:235
msgid "Encodings"
msgstr "编码"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:250
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:253
msgid "User defined"
msgstr "用户定义"
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:269
msgid "Other Encodings"
msgstr "其他编码"
#: ../terminatorlib/terminal.py:454
msgid "N_ew group..."
msgstr "新分组……(e)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:460
msgid "_None"
msgstr "无(_N)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:480
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "移除组 %s"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:485
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "将所有标签页中的终端合为一组(_R)"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:490
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "解散标签页中的分组(_U)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:495
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Remove all groups"
msgstr "移除所有的组"
2008-02-14 23:24:21 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:502
2010-03-30 19:02:44 +00:00
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "关闭组 %s"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "Broadcast _all"
msgstr "广播到所有(_A)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:513
msgid "Broadcast _group"
msgstr "广播到组(_G)"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:514
msgid "Broadcast _off"
msgstr "不广播(_O)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:530
msgid "_Split to this group"
msgstr "在组内分割(_S)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:535
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "自动清理分组(_C)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:542
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "插入终端编号(_I)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:546
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "插入对齐的终端编号(_I)"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1354
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "无法找到shell"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1385
2010-03-30 19:02:44 +00:00
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "无法启动shell"
2008-07-07 21:53:52 +00:00
#: ../terminatorlib/terminal.py:1781
msgid "Rename Window"
msgstr "重命名窗口"
#: ../terminatorlib/terminal.py:1790
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "输入新的Terminator窗口标题"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Zeta"
msgstr "Zeta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:252
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Iota"
msgstr "Iota"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Mu"
msgstr "Mu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Nu"
msgstr "Nu"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:253
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Omicron"
msgstr "Omicron"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Tau"
msgstr "Tau"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:254
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Chi"
msgstr "Chi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: ../terminatorlib/titlebar.py:255
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: ../terminatorlib/window.py:271
msgid "window"
msgstr "窗口"
2009-12-03 13:07:49 +00:00
#: ../terminatorlib/window.py:719
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "标签 %d"